Синтаксические трансформации на уровне подлежащего(при переводе англоязычных газетных текстов на русский язык)

Подробнее

Размер

91.64K

Добавлен

18.05.2020

Скачиваний

39

Добавил

wels

Тип работы

Вуз

Преподаватель

Работа сдана на 10 балов из 10
Текстовая версия:

Синтаксические трансформации

на уровне подлежащего

(при переводе англоязычных

газетных текстов на русский язык)


Содержание

введение…………………………………………………………………………3

Глава 1. Особенности перевода газетного текста……………..6

Глава 2. переводческие трансформации при переводе газетного текста…………………………………………………………….15

2.1. Понятие переводческой трансформации……………………...15

2.2. синтаксические трансформации в газетном дискурсе

и причины, их вызывающие…………………………………………….16

Глава 3. Практическая часть. синтаксические переводческие трансформации на уровне подлежащего

при переводе информационно-публицистических текстов.25

Заключение……………………………………………………………………..31

Библиография………………………………………………………………….35


введение

«Перевести - значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».1 Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями.

В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это - воссоздание единства содержания и формы - отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т.п.

Актуальность данной курсовой работы предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо представлять себе все свойства и характерные особенности языка общественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении которых не ставится под сомнение.

Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности человека.

Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание особенностей языка СМИ крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.

Цель исследования обусловлена необходимостью передать специфику перевода языка газеты в английском языке. Она заключается в определении особенностей функционирования необходимых синтаксических переводческих трансформаций при переводе англоязычной прессы на уровне подлежащего.

Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:

1. определить стилистические особенности языка общественно-политических текстов;

2. анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы представить единую интерпретацию понятия необходимых при переводе газетных текстов трансформаций;

3. дать определение синтаксических переводческих трансформаций;

4. исследовать причины, вызывающие синтаксические переводческие трансформации в газетном тексте.

В практической части необходимо:

5. произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации на уровне подлежащего при переводе текстов англоязычной прессы;

6. определение трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

- теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка;

- теоретическое моделирование;

- метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации при переводе текстов англоязычной прессы, для выявления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.

В процессе работы над темой автор руководствовался основными принципами объективности, научности. Характер определенных в работе задач вызвал необходимость применения и других методов исследования.

Предметом исследования являются синтаксические особенности газетных текстов.

В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как И.Р. Гальперин (1958), И.В. Арнольд (1981), О.С. Ахманова (1986), М.Н Кожина (1988), Г.Я. Солганин (1995), Дж. Лич (1966), Н. Энквист (1973) и др.

Историографию вопроса составили работы В.Л. Наер (1967), Н.В. Романовской (1973), Дж. Лич (1966), Р. Алтик (1976), И.И. Колесник (1965), В.Н. Крупнова (1979), В.Г. Костомарова (1981), А.В. Кунина (1990), В.К. Комисарова (1990) и других авторов.

Основой практической части исследования послужили материалы, содержащиеся в книгах Т.А. Зражевской 2 и М.Д. Гутнера 3, а также англо-русские словари4. Основой исследования явились оригинальные тексты общественно-политического характера, взятые из англо-американской периодики.5

Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода языка прессы и опыта использования необходимых переводческих трансформаций.

Практическое значение определяется тем, что данная работа содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и рекомендации для переводчиков англоязычной прессы, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики перевода.

К тексту работы прилагается список литературы, включающий 76 наименований, в том числе 29 на английском языке.


Глава 1. синтаксические Особенности

перевода газетного текста

В отличие от нейтрального языка общественно-политического текста, язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Помимо всего этого газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность.

Содержание газетно-информационных сообщений отличаемо и от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных их жизнью и интересами.

Поскольку, задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точно обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Все это ставит перед переводчиком газетного текста дополнительные задачи. Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность.

Газета обладает определённой языковой спецификой в силу социальных задач, стоящих перед нею как средством массовой информации. Язык газеты представляет собой единство экспрессии и стандарта.

В газетно-информационных материалах отмечаются следующие особенности синтаксической организации текста:6

- наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой.

Marooned by а gale on а skeleton of а fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood.

- максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп.7

Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions.

Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

Вместе с тем газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста.

Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:8

а) Использование конструкций типа «глагол+that» при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д., например:

The paper argues that this decision will seriously handicap the country's economy. - Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.

б) Употребление фразеологических сочетаний типа «глагол + существительное», например:

to have a discussion - вместо to discuss

to give support – вместо to support

to give recognition - вместо to recognize

г) Употребление неологизмов, образованных при некоторых продуктивных суффиксов, например:

-ism (Bevinism), -ist (Gaullist), -ite (Glasgovite), -ize (to atomize), -ation (marshallization).

и префиксов: anti- (anti-American campaign), pro- (pro-Arab movement), inter- (inter-European relations).

д) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например:

on the occasion of

by the decision of

in reply to

in a statement of

with reference to

to draw the conclusion

to attach the importance

to take into account

no случаю

no решению

в ответ на

в заявлении

в связи с

прийти к заключению

придавать значение

принимать во внимание

д) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:

it is officially announced that … - официально сообщается, что ...

it is rumoured that …- ходят слухи, что

it is reported that …- сообщают, что

it is suggested that …- предполагают, что …  и др.

е) Частое употребление сокращений, например:

М.Р.

Т. U. С.

TV

= Member of Parliament

= Trades Union Congress

= Television

В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий; в нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.

В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках, на которых мы остановимся несколько подробнее.

Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.

Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи.

Вследствие такой целенаправленности, в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.

Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода.

а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.9

Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:

(The) Soviet Athlete (is) Winning (a) Prize.

Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.

6) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:

Liner Runs Ashore

Influenza Kills 200 in India

в) Будущее действие часто передается с инфинитива:

Glasgow Dockers to Resume Work

г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:

Hurricane in Miami

Deadlock in Committee

No Timber for Sale

д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:

(They) Expect New Economic Depression

e) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of:

Price Control's Effect Discussed

Как мы видим, заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.

Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:

Conference to open to-day - сегодня открытие конференции

Soviet Athlete Winning Prize - победа советского спортсмена

Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи, например:

Poles Apart

Boy Travels Like This

В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.

Примеры заголовков.10

POLES APART

The Conference in London on disarmament is at the end of its second month of meetings.

So far no compromise is in view as the distance separating the two sides is still very great with no prospects of bridging the gap in the near future.

ПОЛЮСА ОБОСОБЛЕНЫ

Конференция в Лондоне по разоружению - в конце ее второго месяца встреч.

Пока никакой компромисс невозможен, поскольку расстояние, отделяющее эти две стороны, является все еще очень большим и без перспектив сокращения в ближайшем будущем.

SUMMIT" CONFERENCE

The East-West Conference on the highest' level took place in Geneva in 1955.

The "Spirit of Geneva" has undergone since then a number of serious set-backs.

КОНФЕРЕНЦИЯ "ВСТРЕЧИ НА ВЫСШЕМ УРОВНЕ"

Восточно-западная Конференция на самом высоком уровне имела место в Женеве в 1955.

"Дух Женевы" подвергся с тех пор множеству серьезных препятствий.

CYPRIOTS STONE TROOPS

Greek-Cypriot women and children stoned British troops who were ordering their men to remove slogans painted on the walls of the village.

ОТРЯДЫ КАМНЯ КИПРИОТОВ

Греческие-киприотские женщины и дети закидали камнями британские отряды, которые приказывали, чтобы их мужчины удалили лозунги, подрисовали стены деревни.

PROTECTING X-RAY WORKERS

For the first time a comprehensive manual on the protection of staff engaged in radiological work is now available to all hospitals in this country.

ЗАЩИТА РАБОЧИХ от Рентгена

Впервые всестороннее руководство по защите штата применялось в радиологической работе, оно теперь доступно всем больницам в этой стране.

BOAC CAUSES ANXIETY

The British Overseas Airways Corporation has decided to order in the USA 30 jet driven air liners of a new model. The news has created considerable anxiety among the British manufacturers.

BOAC ПРИЧИНЯЕТ БЕСПОКОЙСТВО

Британская Заграничная Корпорация Воздушных трасс решила заказать в США 30 реактивных самолетов пассажирских самолетов новой модели. Новости создали значительное беспокойство среди британских производителей.

JAPANESE SP TO SEND MISSIONS TO U.S., USSR

The Japanese Socialist Party is planning to send parliamentary goodwill missions to the U.S. and the USSR next month, it was reported today.

The missions hope to discuss with American and Soviet officials various problems of current international concern such as prohibition of nuclear tests.

ЯПОНСКАЯ СП ПЛАНИРУЕТ ПОСЛАТЬ МИССИИ В США И СССР

Японская Социалистическая Партия планирует послать парламентские миссии доброжелательности в США и СССР в следующем месяце, как сообщалось сегодня.

Миссии надеются обсудить с американскими и советскими должностными лицами различные проблемы текущей международной ситуации по поводу запрещения ядерных испытаний.

SUMMIT TALKS "YES" BY USSR

The Soviet Union would favour a summit 'conference on disarmament, a Soviet Deputy Foreign Minister told a questioner at a New York Press Conference yesterday.

ВСТРЕЧА НА ВЫСШЕМ УРОВНЕ ГОВОРИТ "ДА" СССР

Советский Союз одобрил бы встречу на высшем уровне на конференции по разоружению, как высказался вчера советский Представитель Министра иностранных дел на нью-йоркской Пресс-конференции.


Выводы по первой главе:

Для всех газетных жанров характерны общие формы реализации краткости: компрессия информации и передача некоторой части сообщений имплицитно.

Проведённое исследование синтаксических особенностей языка газеты позволяет сказать, что

1) Английский газетный текст, как мы выяснили, характеризуется известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме.

2) Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно русскому газетному стилю.


Глава 2. синтаксические переводческие

трансформации при переводе газетного текста

2.1. Понятие переводческой трансформации

В данной главе мы рассмотрим понятие «трансформации», изучим синтаксические трансформации и рассмотрим подробно причины, вызывающие их. А также проиллюстрируем эти трансформации при переводе примерами газетного стиля.

Поскольку в данной работе речь пойдет о переводческих трансформациях, представляется уместным уточнить смысл, который вкладывается в данное понятие. Л.С. Бархударов, внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих, исходил из того, что переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.11

Термин «трансформация» в теории перевода используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются, по существу, межъязыковыми лексико-стилистическими средствами сохранения и передачи стилистических особенностей оригинального текста при переводе.

Существуют различные точки зрения по поводу разделения трансформаций на виды, но большинство авторов сходятся в одном, что основные виды трансформаций – это грамматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды.

С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти два типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

Перевод вообще с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций.

2.2. синтаксические трансформации

в газетном дискурсе и причины, вызывающие их

Синтаксические трансформации в газетных текстах – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Синтаксические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления:

1) отсутствие той или иной категории в одном из языков;

2) частичное совпадение;

3) полное совпадение.

Необходимость в трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических (синтаксических) трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.

Таким образом, все рассмотренные явления отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы вызывают необходимость в синтаксических трансформациях при переводе.

Грамматико-синтаксические трансформации можно разделить на два вида: перестановки и замены.

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.

Перестановки вызваны целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего или группы подлежащего, за которым следует сказуемое или группа сказуемого, т. е. главное - центр сообщения (рема) - на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.

Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения предложения».

Наиболее обыкновенный случай перестановки - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, который связан с коммуникативным членением:

On May 17, 2004 Muslim Wakeup! reported, "The Interfaith Peace Walk for Jewish Muslim Reconciliation began at Al-Aqsa Islamic Society, an predominantly Arab-American community in North Central Philadelphia on May 2nd... 12 - 17 Мая 2004 года Muslim Wakeup сообщает, что «2 мая в Северо-Центральной Филадельфии возле офиса Исламского Общества Аль-Акса, преимущественно представляющих американцев арабского происхождения, началось межконфессиональное мирное шествие в поддержку мирного урегулирования арабо-израильского конфликта.

Перевод данного предложения потребовал трансформации структуры предложения для достижения наиболее точного соответствия.

В следующем примере перестановка вызвана характером подлежащего. Большая группа подлежащего слишком далеко отодвигает сказуемое от самого подлежащего.

An important landmark in the creation of fraternal unity between the youth of Israel and that of her constant partners in Russia and America has been reached. 13

Был достигнут важный этап в создании братского единства между молодежью Израиля, России и Америки.

В нижеследующем примере перестройка предложения при переводе и перераспределения членов предложения вызывается необходимостью замены частей речи:

The terracts the biggest killer of children and young people in the Middle East, according to World Health Report published in Geneva yesterday.14

По данным опубликованного вчера в Женеве «Отчета о состоянии здравоохранения во всем мире», из числа детей и подростков, погибших на Ближнем Востоке, наибольший процент падает на погибших в результате терактов.

Вполне приемлем и такой вариант: по статистике несчастных случаев со смертельным исходом на Ближнем Востоке от терактов погибло больше детей и подростков, чем от других несчастных случаев.

Перестановки, как вид переводческой трансформации, встречаются весьма часто, однако, обычно они сопровождаются трансформациями и иного характера, в частности, заменами, примеры которых будут даны ниже.

Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.15

Довольно обычными (хотя они и не описываются в нормативных грамматиках) являются также случаи, когда английское подлежащее при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении. Например:

The last week has seen an intensification of the diplomatic activity...

В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности... или: На прошлой неделе наблюдалась...

Такой оборот с глаголом see (лишенным конкретно-лексического значения и обозначающим здесь лишь сам факт наличия, бытия того или иного события или явления) весьма типичен для языка английской прессы; ср.: 1973 saw... В 1973 г....; The next week will see...− На следующей неделе...; Tonight sees... Сегодня вечером и т. д.

В функции дополнения к глаголу see обычно употребляется существительное отглагольного характера типа publication, beginning, renewal, performance и пр., которое в русском переводе трансформируется в глагол-сказуемое: было опубликовано, началось, возобновилось, было исполнено и пр. Такого типа обороты наиболее часто встречаются в текстах научно-публицистического жанра.

Как мы уже выяснили, грамматические трансформации в газетных текстах обусловлены различием в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода. Перейдём к рассмотрению лексических или лексико-синтаксических трансформаций. В своей работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий»16.

В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, т.е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» 17.

Существует много причин, вызывающих лексические трансформации, и полностью охватить все причины нет никакой возможности. Поэтому мы ограничим свой выбор лишь некоторыми основными причинами, вызывающие необходимость такого типа трансформаций на уровне подлежащего.

1. Прием добавления (усложнение синтаксической структуры)

Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы.18 Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении:

В 1958 году были сделаны первые записи.

In 1958 that orchestra made its first recordings.

В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой.

In the 1930’s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.

Сжатость английской фразы и различие в сочетаемости вызывают необходимость введения дополнительных слов в нижеследующих примерах:

There is a rapid advance of political consciences in the National Palestinian Movement.19 - Среди участников палестинского национально-освободительного движения наблюдается быстрый рост политической сознательности.

Существительные-подлежащие, добавленные в английских предложениях, определяются факторами широкого контекста. Добавлений в этих случаях, в принципе, можно было бы избежать, но это потребовало бы использования в переводе пассивной конструкции, что утяжелило бы английский текст стилистически.

2. Приём опущения (упрощение синтаксической формы)

Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.

Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т.е. не повторению синонима замене двух слов одним).

Например: just and equitable treatment справедливое отношение; brave and courageous храбрый; regular and normal обычный; by force and violence – насильственным путём; и т. д.

Таким образом, наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различия в значениях слов, сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование лексико-синтаксических трансформаций при переводе газетного текста.


Выводы по второй главе:

Несмотря на то, что до сих пор понятие трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Среди трансформаций, несмотря на существующее разнообразие классификаций, большинство лингвистов выделяют два основных: грамматические и лексические. Причём, надо учитывать тот факт, что часто эти два вида трансформаций сочетаются друг с другом. Выделение данных переводческих трансформаций осуществляется на основе разных причин, вызывающие эти трансформации.

Необходимость грамматических трансформаций вызывается, в первую очередь, различием в структуре двух языков, которое проявляется в полных или частичных несовпадениях. Лексические трансформации нужны из-за лексических несовпадений – различной семантической структуры языков, т.е. несовпадением значений слов, различной сочетаемости или отсутствие слов соответствующего значения в языке, на который делается перевод, или из-за различий в употреблении слов.

Трансформации редко встречаются в «чистом виде» (как видно из самих приводимых примеров). Более того, некоторые из них реализуются при помощи синтаксических средств, или ведут к изменению синтаксической структуры. Как правило, трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование – лексическим и т.д.

Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматико-синтаксических и лексико-синтаксических трансформаций при переводе газетных текстов.


Глава 3. синтаксические переводческие трансформации на уровне подлежащего при переводе информационно-публицистических текстов

(практическая часть)

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего.

В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например,

1. объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room.

Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

2. обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

The last week saw an intensification of diplomatic activity.

На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

3. обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration.

Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация. 20

4. обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

The crash killed 20 people. – В результате катастрофы погибло 20 человек.

Наиболее трудными для анализа являются предложения, в которых:

Подлежащее выражено придаточным предложением.

Придаточное подлежащее выполняет функцию подлежащего к сказуемому предложения и вводится союзами that, if, whether, союзными словами who, what, which, how, where, when, why.

The Jews who are leaving [reportedly] feel guilty...that they are abandoning the country that was created to provide Jews a safe haven.

Евреи, покидающие (как сообщается) территории, чувствуют свою вину за потерю страны, созданной для процветания еврейской нации.21

Mr. Bush has succeeded in losing the trust and confidence of the American Muslims who supported him.22

Мистер Буш преуспел в потере доверия именно тех американских мусульман, которые поддерживали его.

Whether the tax increase is the right solution is something some observers have recently begun to doubt.23

Некоторые обозреватели недавно начали сомневаться в том, является ли увеличение налогов правильным решением вопроса.

Для перевода наибольший интерес представляют придаточные предложения, вводимые союзным словом what. Если союзное слово what в придаточном предложении выполняет функцию подлежащего или дополнения, то при переводе таких сложноподчиненных предложений требуется перестройка всего предложения.

Эмфаза, создаваемая в английских предложениях их построением, передается в русском языке синтаксическим или лексическим путем.

What these countries need most to solve their formidable economic problems is peace.24

Мир – вот что нужно этим странам больше всего для того, чтобы решить свои серьезные экономические проблемы. (Этим странам больше всего нужен мир, чтобы решить свои серьезные экономические проблемы.)

Если в придаточном подлежащем what выступает в качестве подлежащего, то предложение на русский язык, как правило, переводится неопределенно-личным предложением, начинающимся со слов нужно, необходимо, требуется.

What is required is a ban on testing of all nuclear weapons.25

Необходимо запрещение испытания всех видов ядерного оружия.

Предложение с бессоюзным соединением придаточного предложения. В английском языке бессоюзное соединение придаточных предложений наблюдается в дополнительных, определительных и, реже, условных предложениях.

При бессоюзном соединении подлежащее придаточного дополнительного предложения стоит непосредственно после сказуемого главного предложения. На русский язык такие предложения переводятся дополнительными предложениями, вводимыми союзом что, а придаточные определительные – союзными местоимениями который, которая.

The peoples of the colonial countries know they can win independence only through firm struggle against imperialism. 26

Народы колониальных стран знают, что они могут добиться независимости только путем упорной борьбы с империализмом.

The report the workers' delegation made on returning home was listened to with great interest by members of our trade union. 27

Члены нашего профсоюза слушали с большим интересом доклад, который был сделан делегацией рабочих по возвращении на родину.

Бессоюзные условные придаточные предложения встречаются в предложениях с глаголами в сослагательном наклонении.

Следующий случай связан с эмфатизацией сказуемого. С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:

(They) Expect New Economic Depression

В следующем примере синтаксическая перестановка вызвана характером подлежащего. Большая группа подлежащего слишком далеко отодвигает сказуемое от самого подлежащего.

An important landmark in the creation of fraternal unity between the youth of Israel and that of her constant partners in Russia and America has been reached. 28

Был достигнут важный этап в создании братского единства между молодежью Израиля, России и Америки.

В нижеследующем примере перестройка предложения при переводе и перераспределения главных членов предложения вызывается необходимостью замены частей речи:

The terracts the biggest killer of children and young people in the Middle East, according to World Health Report published in Geneva yesterday.29

По данным опубликованного вчера в Женеве «Отчета о состоянии здравоохранения во всем мире», из числа детей и подростков, погибших на Ближнем Востоке, наибольший процент падает на погибших в результате терактов.

Вполне приемлем и такой вариант: по статистике несчастных случаев со смертельным исходом на Ближнем Востоке от терактов погибло больше детей и подростков, чем от других несчастных случаев.

Чтобы сделать перевод более идиоматичным и точным, необходимо представить более широкую интерпретацию, то есть генерализовать его.

Some sectors have achieved certain improvements, but the situation in the Holy Land on the whole is very complicated.

Несмотря на некоторые положительные сдвиги, экономическая ситуация в районе арабо-израильского конфликта в целом остаётся чрезвычайно сложной.


Выводы по третьей главе:

В основе синтаксических переводческих трансформаций на уровне подлежащего, применяемых при переводе газетных текстов, лежат не только особенности узуального, т.е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков; но и особенности обусловленного специфическим контекстом использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи.


Заключение

Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности человека.

В ходе исследования были определены следующие стилистические особенности языка общественно-политических текстов:

1) Английский газетный текст, как мы выяснили, характеризуется известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме.

2) Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно русскому газетному стилю.

3) Для всех газетных жанров характерны общие формы реализации краткости: компрессия информации и передача некоторой части сообщений имплицитно.

В теоретической части исследования, анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, представлена единая интерпретация понятия синтаксических трансформаций. Переводческая трансформация определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Среди трансформаций, несмотря на существующее разнообразие классификаций, большинство лингвистов выделяют два основных: грамматические и лексические.

Аналитическая часть показала, что трансформации редко встречаются в «чистом виде». Более того, некоторые из них реализуются при помощи синтаксических средств, или ведут к изменению синтаксической структуры.

Определены основные типы синтаксических переводческих трансформаций:

- грамматико-синтаксические;

- лексико-синтаксические трансформации.

Исследованы причины, вызывающие синтаксические переводческие трансформации в газетном тексте:

1) Синтаксические трансформации необходимы при переводе с английского языка на русский, когда русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре.

2) В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи.

В практической части был произведен подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации на уровне подлежащего при переводе текстов англоязычной прессы:

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи.

Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего.

В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например,

1. объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room.

Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

2. обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

The last week saw an intensification of diplomatic activity.

На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

3. обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration.

Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

4. обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

The crash killed 20 people. – В результате катастрофы погибло 20 человек.

Исследование показало, что наиболее трудными для анализа являются предложения, в которых:

1. Предложения, в которых подлежащее выражено придаточным предложением.

Придаточное подлежащее выполняет функцию подлежащего к сказуемому предложения и вводится союзами that, if, whether, союзными словами who, what, which, how, where, when, why.

The Jews who are leaving [reportedly] feel guilty...that they are abandoning the country that was created to provide Jews a safe haven.

Евреи, покидающие (как сообщается) территории, чувствуют свою вину за потерю страны, созданной для процветания еврейской нации.

2. Предложение с бессоюзным соединением придаточного предложения. В английском языке бессоюзное соединение придаточных предложений наблюдается в дополнительных, определительных и, реже, условных предложениях.

При бессоюзном соединении подлежащее придаточного дополнительного предложения стоит непосредственно после сказуемого главного предложения. На русский язык такие предложения переводятся дополнительными предложениями, вводимыми союзом что, а придаточные определительные – союзными местоимениями который, которая.

The peoples of the colonial countries know they can win independence only through firm struggle against imperialism.

Народы колониальных стран знают, что они могут добиться независимости только путем упорной борьбы с империализмом.

3. Предложения, с эмфатизированным сказуемым. С этой целью опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:

(They) Expect New Economic Depression

Ожидается Экономический Кризис

4. Предложения, где большая группа подлежащего слишком далеко отодвигает сказуемое от самого подлежащего.

An important landmark in the creation of fraternal unity between the youth of Israel and that of her constant partners in Russia and America has been reached.

Был достигнут важный этап в создании братского единства между молодежью Израиля, России и Америки.

5. Предложения, в которых перестройка предложения при переводе и перераспределение главных членов предложения вызываются необходимостью замены частей речи:

The terracts the biggest killer of children and young people in the Middle East, according to World Health Report published in Geneva yesterday.

По данным опубликованного вчера в Женеве «Отчета о состоянии здравоохранения во всем мире», из числа детей и подростков, погибших на Ближнем Востоке, наибольший процент падает на погибших в результате терактов.

В-целом, в основе синтаксических переводческих трансформаций на уровне подлежащего, применяемых при переводе газетных текстов, лежат не только особенности узуального, т.е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков; но и особенности обусловленного специфическим контекстом использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи.


Библиография

Словари

Источники


А.В.Федоров. Основы общей теории перевода. М., 1968. С. 58.

Зражевская Т.А. Учитесь читать газету на аглийском языке. М.: Козловская И.М. Междунар. отнош., 1966. С.203-234.

Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высшая школа, 1982. С.121-158.

См. список библиографии.

The Middle East: Russia’s Interests // Rossiiskaya Gazeta, No. 87, April 27, 2005, p. 8; Muslims and Jews Walk for Peace // www.pluralism.org; Сиэтл Инициирует Диалог Между Конфессиями, участвующими в ближневосточном конфликте // The Seattle Times, May 25, 2002, E8; Chaos in Gaza as Israel quits // www.Pravda.ru

Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высшая школа, 1982. С. 35-36.

Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М., Высшая школа, 1984. С. 171-172.

Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М., Высшая школа, 1984. С. 48-50.

R. Garst, Th. Bernstein. Headlines and Deadlines (A Manual for Copy-Editors). Columbia Univ. Press, 1967. P. 121.

Altic R.D. ‘Preface to Critical Reading’ Henry Holt and Company. №9/ 1976. P. 78, 90, 91, 101.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Международные отношения. 1975. С. 190.

May17, 2004, Muslim Wakeup!

“Daily Worker”, 1998, 6 of March.

“Daily Worker”, 1998, 6 of March.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. С. 194.

Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода. М, Международные отношения, 1981.С. 180.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Международные отношения. 1975. С. 196.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. С. 165.

The Times, 2003, 21 of January.

Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М, 1991. С. 120.

June 5, 2001, Pittsburgh Post-Gazette, World, p. A4

May 21, 2001, The Baltimore Sun, Editorial, p. 19A.

Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высшая школа, 1982. С.145.

Muslims and Jews Walk for Peace // www.pluralism.org

Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высшая школа, 1982. С.151.

Muslims and Jews Walk for Peace // www.pluralism.org

Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высшая школа, 1982. С.156.

“Daily Worker”, 1998, 6 of March.

“Daily Worker”, 1998, 6 of March.