Дипломная работа по лингвистике
Предмет
Тип работы
Факультет
Преподаватель
Оглавление
Введение
Современное языкознание занимается изучением целого ряда вопросов. Одним из их числа является вопрос особенностей перевода деловой переписки.
Актуальность настоящего исследования обосновывается значительным ростом интереса современного поколения к вопросу международной коммуникации. На сегодня английский язык является универсальным средством коммуникации не только в сфере межличностного, но и делового общения. Все крупные организации осуществляют деловое взаимодействие не только на своем родном, но и на английском языке.
Деловая переписка является уникальным способом осуществления взаимодействия между людьми, объединенными общими целями, идеями и интересами. От качества перевода, точности его интерпретации зависит решение многих важных вопросов. Неправильно истолкованный речевой оборот может в корне изменить понимание презентуемой информации.
В рамках деловой переписки, как правило, обсуждаются вопросы, требующие от коммуникантов проявления высокой концентрации, внимания. В противном случае вопросы, связанные с ценой, доставкой, качеством товаров или услуг и т.д. будут восприняты неоднозначно. Специфика обращения и речевые обороты, применяемые при деловом общении, имеют четкую структурированность. К ним также применяются строгие требования по смысловому содержанию и нагрузке.
На сегодня принято выделять несколько разновидностей деловой переписки на основании не только ее содержания, но и на основании особенностей обращения. При работе над трансформацией деловой переписки и деловой документации с одного языка на другой переводчику необходимо сверять мельчайшие детали, просматривать контекст и т.д., чтобы избежать возможных ошибок, которые могут значительно видоизменить смысл написанного.
Принимая во внимание информацию, представленную выше, необходимо выделить методологический аппарат настоящей дипломной работы.
Цель данной дипломной работы – определить особенности осуществления перевода деловой переписке на примере языковой пары русского и английского языков.
Объект исследования – деловая переписка, как средство осуществления межкультурной и бизнес–коммуникации.
Предмет исследования – перевод, как способ осуществления языковой трансформации для понимания языкового материала, при осуществлении делового общения.
С учетом выше обозначенных компонентов выделяем задачи настоящей дипломной работы:
– рассмотреть особенности предназначения современной деловой переписки;
– проанализировать классификации деловой переписки;
– выявить стилистические особенности деловой переписки и ее оформления;
– рассмотреть особенности лексических и грамматических переводческих трансформаций, осуществляемых в процессе работы с деловой корреспонденцией;
– проанализировать особенности деловой документации на примере контрактов, деловых писем и иной документации.
Методологической базой настоящего исследования являются работы именитых деятелей, занимающихся вопросами перевода и переводческой деятельности. За основу были взяты труды Л.С. Бархударова, И.В. Арнольд, В.С. Виноградова, В.Н. Комиссарова и др.
Структура настоящей дипломной работы представлена Введением, отражающим основные положения, цели и задачи работы, Главой 1, рассматривающей особенности деловой переписки, Главой 2, в рамках которой проходит теоретический анализ особенностей перевода деловой документации, Главой 3, которая исследует особенности переводческой деятельности при работе с деловой документацией, Выводами по главам, Заключением и Списком литературных источников.
Настоящая дипломная работа написана на 80 страницах. Список литературных источников состоит из 53 наименования.
Апробация работы. Материалы проведенного исследования и полученные результаты были апробированы в форме публикации статьи в журнале «Мир науки, культуры, образования» (июнь 2020, г. Горно-Алтайск)
Глава 1 Теоретические аспекты исследования вопроса деловой переписки
Каждому современному человеку известно такое понятие, как деловая переписка. Суть ее заключается в обмене коммерческой и деловой информацией. Деловая переписка должна соответствовать строгим нормам и правилам.
Е.С. Савоськина отмечала, что официально-деловой стиль общения является уникальным по своей структуре. Он призван регламентировать отношения между людьми, компаниями, крупными холдингами, странами и т.д. [34, с.412].
Деловая переписка возникла как ответная реакция общества на потребность людей и организаций взаимодействовать друг с другом с целью обсуждения вопросов, выходящих за рамки повседневной будничной деятельности. Первоначально деловая переписка зародилась при потребности людей осуществлять товарно-денежные отношения. Строгость в оформлении лишний раз является показателем того, что вопросы, обсуждаемые в подобного рода корреспонденции чрезвычайно важны и значимы.
Деловая переписка не всегда имела тот формат, к которому привык современный человек. Первоначально, это были глиняные таблички, берестяные грамоты, письма на пергаменте. Носитель не имел принципиального значения. Важным был составляющий внутренний компонент письма. Языковые формулы, виды, разновидности официальной корреспонденции, формуляры, способы оформления и работы с ней создавались и шлифовались веками. Многие виды писем имеют тысячелетнюю историю [4, с. 7].
В наши дни под деловыми письмами и деловой перепиской понимают все документы, которые служат для связи организации (учреждения) с внешними структурами. Даже если уже достигнута устная договоренность, подтверждение ее деловым письмом будет гарантом соблюдения ее деловым партнером [28, с. 45].
Постепенный переход с природных носителей информации (береста, камень) на бумажные был вызван развитием прогресса. Но, поскольку, человечество продолжает развиваться, на сегодня бумажные носители также отходят на второй план. Преимущественная часть деловой переписки осуществляется при помощи передачи информации через интернет посредством электронной почты (e-mail). Однако, в наши дни деловая переписка может осуществляться при помощи менее локальных средств. Речь идет о различных мессенджерах. Например, мелкие вопросы в отношении условий поставки и/или иных деталей решаются во время общения представителей различных организаций через Viber, WhatsApp и т.д. Но сами контракты, цены, объемы и другие важные детали лучше обсуждать при помощи официальной почты, зарегистрированной в самой организации. Как правило, такая корреспонденция отслеживается руководством, и в случае возникновения спорных вопросов и ситуаций у каждой из сторон есть возможность подстраховать собственную безопасность.
В настоящее время с зарубежными партнерами работает большое количество российских предприятий, поэтому для грамотной и качественной переписки необходимо знать международные стандарты письменных коммуникаций.
Главная цель осуществления деловой переписки – достижение договоренности между двумя и более сторонами, заинтересованными в решении поставленного вопроса [44, с. 176].
Е.С. Савоськина в своем исследовании ссылается на работы И.Р. Гальперина и отмечает, что вне зависимости от конкретного предназначения деловая переписка должна соответствовать основным требованиям:
− ясность;
− краткость (лаконичность);
− завершенность (полнота);
− любезность (учтивость);
− грамотность (языка).
Л.А. Румынина отмечала, что информация, содержащаяся в деловом письме, носит протокольный характер. Вот почему письма регистрируются, и факт устного сообщения не исключает необходимости почтового отправления [34, с. 31]. Несмотря на то, что любой деловой вопрос можно решить при помощи телефонного звонка или устного общения, необходимо зафиксировать обсуждаемые детали в бумажном или электронном формате.
При организации деловой переписки важно также учитывать темперамент личности, которой адресовано сообщение. Э.Л. Кузьмин писал, что «специфика того или иного конкретного вида бизнеса диктует подчас не только необходимость учета особенностей содержательной стороны намечаемой сделки, но и знание характера, психологии и темперамента партнера, предвидения его возможной реакции на отдельные пассажи послания» [46].
Таким образом, необходимо отметить, что деловая переписка по своей сути является уникальным явлением, необходимым для партнерского взаимодействий отдельных лиц или организаций. Она возникла в результате потребности людей осуществлять взаимодействие в сфере товарно-денежных отношений. При этом деловая переписка может носить и личностный характер, когда речь идет о каких-либо рекомендательных письмах или иных документах подобного характера [23, с. 218].
Основным предназначением деловой переписки является передача информации, необходимой для полноценного осуществления взаимодействия. В ее рамках обсуждаются все необходимые детали, решаются спорные вопросы.
Раскрывая вопрос классификации деловой переписки, необходимо отметить, что на сегодня выделяют несколько основных видов документации, каждый из которых имеет свои собственные требования к оформлению и презентации. Среди них выделяют:
– благодарственные письма;
– коммерческие письма (сопроводительное, заказ, напоминание, презентация, отказ, гарантийное письмо и т.д.);
– запросы и требования;
– извинения и опровержения;
– поздравительные письма;
– письма с соболезнованиями.
Это основная классификация, которая предполагает более подробное деление на основании различных признаков, которые представлены ниже в тексте данной главы.
С точки зрения формата осуществления деловой переписки можно выделить:
– деловую переписку, осуществляемую на бумажном носителе;
– деловую переписку, осуществляемую на электронном носителе.
По функциональному признаку деловую переписку можно подразделить на следующие группы:
- письма, требующие письма-ответа (письмо-вопрос; письмо-просьба; письмо-обращение; письмо-предложение и др.). Письма-ответы должны всегда содержать индекс того письма, которое явилось причиной для переписки;
- письма, не требующие письма-ответа (письмо-предупреждение; письмо-напоминание; письмо-приглашение и др.).
Несмотря на такое подразделение, признаком хорошего тона со стороны адресата будет дать какую-либо реакцию на любое письмо. В противном случае, у адресанта могут возникнуть сомнения в том, получено ли было его письмо и как оно было принято стороной-партнером.
Следующим признаком деловой переписки, на основании которого можно провести деление, является структурный признак. Выделяют:
– регламентированные письма (стандартные): подобные документы решают типичные вопросы регулярных экономико-правовых ситуаций и реализуется в виде стандартных синтаксических конструкций;
– нерегламентированные письма (нестандартные): подобные документы собой авторский текст, реализующийся в виде формально-логического повествования или этикетного текста [20, с.67].
С точки зрения тематического признака деловую переписку можно условно разделить на:
– деловую корреспонденцию (переписка, которая оформляет экономические, правовые, финансовые и все другие формы деятельности предприятия);
– коммерческую корреспонденцию (переписка, которая раскрывает вопросы материально-технического снабжения и сбыта относится к коммерческой корреспонденции) [19, с.63].
Другим признаком, на основании которого возможно осуществление деления деловой переписки, является признак адресата. Подразделяют:
– обычные письма (один адресант – один адресат);
– циркулярные (один адресант – много адресатов).
Признак композиционных особенностей деловой переписки предполагает деление на:
– одноаспектные письма, т.е. письма, в рамках которых рассматривается только один вопрос или одна проблема;
– многоаспектные письма, т.е. письма, в рамках которых рассматриваются несколько вопросов или проблем [4, с.28].
Рассмотрим более подробно деление некоммерческих и коммерческих деловых писем. Итак, некоммерческие деловые письма делятся на:
– письма-просьбы;
– сопроводительные письма;
– письма-сообщения;
– письма-подтверждения;
– письма-напоминания;
– письма-благодарности;
– гарантийные письма [31, с. 38].
Некоммерческие деловые письма могут подразделяться на:
– запрос и ответ на него;
– оферта и ответ на нее;
– письмо-претензия (рекламация) и ответ на него [20, с.98].
По цели создания и влияния на получателя деловую переписку можно подразделить на две группы:
– информационные письма, т.е. создаваемые с целью передать информацию;
– рекламные письма, т.е. письма, созданные с целью заинтересовать адресата и повлиять на него.
По своей сути рекламные письма напоминают холодные звонки. Это связано с тем фактом, что отправитель не знает наверняка, получит ли он ответ. В большинстве случаев после отправки циркулярных писем необходимо осуществлять «обзвон» получателей, чтобы убедиться, что письма были получены и узнать уровень заинтересованности получателей.
Таким образом, можно говорить о том, что деловая переписка может быть классифицирована различными способами, в зависимости от фактора, на который она опирается. В настоящей работе были рассмотрены следующие факторы и признаки деления деловой переписки: формат общения, функциональный признак, структурный признак, тематический признак, признак адресата, признак композиционных особенностей, признак, ориентированный на цель создания и влияния на получателя.
Таким образом, при составлении письма, носящего деловой характер, адресанту необходимо четко понимать, какое именно письмо он пишет, и что именно должно быть отражено в его составе.
Деловая переписка, как и любой иной способ передачи информации, подчиняется определенным нормам и требованиям. От того, насколько корректно оформлен тот или иной официальный документ, будет зависеть не только репутация компании, но и ее дальнейших успех на рынке.
Говоря о специфике оформления деловой переписки, нельзя не отметить такое понятие, как этика деловой переписки. В широком понимании под словом «этика» понимается философская дисциплина, предметами исследования которой являются нравственность и мораль [12, с.614]. В современном понимании под этикой понимают определенные нормы и ценности, совесть, дружбу, соотношение добра и зла, готовность к самопожертвованию и т.д.
При исследовании особенностей этики с точки зрения общественности можно отметить особое корректное оформление речи, уважительное обращение к собеседнику, формализованность при общении с представителями различных слоев общества, людьми с разными социальными статусами, различного возраста.
Этика деловой переписки является сферой научного исследования, занимающейся изучением основ и норм осуществления делового общения на уровне устно-письменной передачи информации, оформлении соответствующей деловой документации и т.д.
Этика деловой переписки включает в свой состав ряд основных правил, необходимых для соблюдения [35, с.414]:
– письмо/иное обращение должно предназначаться одному адресату;
– при получении письма/иного обращения адресат должен обязательно дать ответ. В случае, если не предполагается какого-либо конкретного ответа, необходимо дать знать адресанту, что письмо получено;
– в случае необходимости того, чтобы смысл письма был понят несколькими собеседниками, нужно добавьте их адреса в строку «Копия»;
– массовая рассылка большому числу получателей допустима лишь в том случае, если письмо не носит личного информативного характера и не предназначается кому-либо конкретному;
– в письме должна быть указана тема;
– грамотность – залог успешных взаимоотношений.
Деловая этика изучает не только строгий язык общения, являющийся нормативным в какой-либо из заданных ситуаций. К числу вопросов, раскрывающихся в ее рамках можно отнести лексическое и пунктуационное содержание, а также структурное содержание сообщения.
В рамках данного вопроса интересно рассмотреть специфику структурной составляющей. Обратимся к ней ниже:
Деловая переписка должна иметь четкую структуру [6, с.64]:
– заголовок (оглавление/тема письма) – в данной части излагается краткая суть написания настоящего документа. В нем не допускается присутствие каких-либо абстрактных фраз или выражений, которые могут ввести собеседника в заблуждение. Все должно быть кратко и четко, отражать самую суть;
– приветствие – деловая переписка в обязательном порядке предполагает приветствие или обращение. Коммерческая или иная деловая информация всегда должна быть адресована кому-либо. В обращении возможно два варианта: обращение по имени (Уважаемый/Уважаемая ИО!) или обращение по должности (Уважаемый/Уважаемая ДОЛЖНОСТЬ!). В случае, если письмо адресуется группе лиц или отправитель не знает, к кому именно обращаться, то можно обратиться ко всем сразу (Уважаемые дамы и господа! / Уважаемые партнеры! Уважаемые сотрудники … и т.д.);
– изложение цели написания письма, его сути – данный блок информации представляет собой основную часть письма. В нем описывается причина обращения, вопросы, которые волнуют собеседника и т.д.;
– предложение собственной точки зрения – данный блок письма может отсутствовать в случае, если письмо предполагает не решение конкретного вопроса, а носит характер вопроса. Однако, как правило, каждая из сторон должна заблаговременно предложить собственное решение существующей проблемной ситуации;
– краткий итог – в данном случае адресант подводит итог своего обращения, пишет о том, что надеется получить решение своего вопроса или, наоборот, сообщает свои решения;
– подпись – это завершающий элемент любой деловой переписки. В нем присутствуют данные лица и/или организации, которое написало письмо. Хорошим тоном считается в конце деловой переписки добавлять фразы «С уважением» / «С наилучшими пожеланиями» / «Искренне Ваш» и т.д.
Нередко в деловые письма включается контактная информация, необходимая для осуществления обратной связи. К ней относится не только имя адресанта, но и его электронный адрес, номер телефона, возможные мессенджеры и т.д.
Рассматривая вопрос стилистических особенностей деловой переписки, необходимо отметить, что современное общество предполагает деление делового стиля общения, осуществляемого по средствам переписки, над поджанры или подстили:
– административный;
– юридический;
– дипломатический;
– военный [35, с. 413].
Для языка написания деловой документации характерна сдержанность, присутствие фраз нейтрального значения, отсутствие жаргона и просторечий и т.д.
В деловом обращении не желательно:
– сокращать слова, идущие совместно с обращением к получателю;
– обращаться на «ты», поскольку это является не только некорректным, а даже вульгарным тоном;
– проявлять неточность или пользоваться двусмысленными фразами. С целью избежания недопониманий вся информация должна излагаться четко и лаконично;
– перегружать профессиональными терминами, в то время, как уместное их применение будет только преимуществом.
Одной из особенностей оформления деловой переписки является обязательное включение в нее особых устойчивых фраз, выражающих точку зрения, подводящих некоторые итоги и т.д. Иначе, их называют шаблонами или клише. Для наилучшего понимания приведем несколько примеров:
– Во-первых... Прежде всего...;
– Во-вторых... Затем... ;
– В-третьих... В заключение... ;
– Переходя к следующему вопросу... ;
– Что касается вопроса о... ;
– Учитывая все вышесказанное... ;
– Исходя из вышесказанного... ;
– В связи с необходимостью вернуться к вопросу о... ;
– Подводя итоги, необходимо подчеркнуть... ;
– В заключение выражаем надежду на... ;
– В заключение хотим напомнить Вам о...
Данный список является обзорным. Фактически, существует значительно больше фраз, при помощи которых возможно придать деловому письму особую атмосферу и сделать так, чтобы оно соответствовало всем запрашиваемым критериям.
Деловая переписка, применяемая как для осуществления партнерской деятельности, так и для иного делового общения, не приемлет излишней эмоциональности в изложении. Для нее характерен нейтральный тон. Вместо эмоциональных средств оценки применяются логические. В документах нельзя использовать диалектизмы или просторечные выражения. Также табу накладывается на междометия или слова с суффиксами субъективной оценки (уменьшительно-ласкательными, например). Модальные слова тоже нежелательно использовать в официальной речи. При написании текста необходимо ориентироваться на факты, а не на эмоциональную составляющую. Документ должен следовать четкой логике изложения
Выводы по первой главе
Обобщая информацию, представленную в рамках настоящей главы, необходимо отметить, что деловая переписка по своей сути является уникальным языковым явлением. Она предполагает четкую проработку мыслей и идей, необходимых для решения необходимых вопросов.
Как было отмечено в тексте главы, деловая переписка возникла много веков назад. Она отличается от современной не только носителем информации, но и правилами/требованиями, предъявляемыми к ее оформлению.
Суть деловой переписки заключается в потребности осуществления общения между отдельными личностями, организациями и странами. В большинстве случаев под деловой перепиской понимают общение именно между компаниями, предполагающее товарно-денежное взаимодействия. Но деловая переписка может носить и иной характер.
Классификация деловой переписки зависит от ряда сопутствующих факторов оформления, содержания и направленности писем. Так, на сегодня исследователи выделяют формат общения, функциональный признак, структурный признак, тематический признак, признак адресата, признак, ориентированный на цель создания и влияния на получателя, признак композиционных особенностей, в качестве основы для подразделения деловой переписки на группы.
Также необходимо отметить, что деловая переписка обладает строгими стилистическими особенностями и правилами оформления, которым она должна соответствовать. Прежде всего, речь идет о структуре письма. Она включает следующие компоненты: заголовок, приветствие, изложение цели написания письма, предложения собственной точки зрения, краткий итог, подпись, контактная информация.
С точки зрения стилистики деловая переписка также предполагает соблюдение определенных норм и требований. Так, например, в письмах подобного рода не допускается употребление уменьшительно-ласкательных форм, жаргона, неформальности в общении и т.д. Различные эмоджи, которые получают все большую популярность в рамках неформального общения, также абсолютно исключены в рамках делового общения.
Глава 2 Специфика перевода деловой документации
2.1 Понятие и особенности лексических и грамматических переводческих трансформаций
Переводческие трансформации по своей сути представляют уникальное лингвистическое явление. С их помощью становится возможным осуществить перенос языковой конструкции из одного языка в другой.
Понятие переводческой трансформации имеет долгую историю. Его первоначальное возникновение возможно связать с необходимостью создания межличностных и культурных взаимоотношений между представителями различных культур с целью осуществления коммуникации.
С точки зрения языкознания переводческая трансформация предполагает некий процесс, позволяющий осуществить преобразование текстовой информации из одного языка в другой [39, с.211]. Переводческие трансформации также известны в лингвистике, как межъязыковые, что подчеркивает их непосредственную функцию.
В современном языке понятие языковой трансформации весьма неоднозначно и многоаспектно. Оно затрагивает два значимых вопроса в сфере языкознания. Неоднозначны мнения специалистов в отношении вопроса осуществления самого процесса языковой трансформации в рамках одного языка или языковой пары. Также актуальным остается вопрос о том, что именно собой представляет переводческая трансформация: способ перевода или характеристику отношений между исходной единицей и ее соответствием в тексте.
Исследованием особенностей и отличительных черт языковых трансформаций занимались такие именитые лингвисты, как В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.Г. Гак и т.д. Результаты их работы имеют значительное место в современной лингвистике.
Однако, наиболее авторитетным является мнение Л.С. Бархударова, который определял переводческие трансформации, как многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [3, с.46].
Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого определяет переводческие трансформации, как необходимые из-за несовпадения синтаксического строя и лексико-семантической системы двух языков преобразования элементов исходного текста с целью обеспечения полноценного перевода [47].
Также в сфере языкознания существует подход, в котором говорится о том, что переводческие трансформации могут быть определены, как изменения формальных и семантических компонентов исходного текста. При этом цель трансформации и ее содержательный аспект остаются неизменными. Такой точки зрения придерживался Р.К. Миньяр-Белоручев [5, с.21].
По мнению О.О. Карабановой, переводческая трансформация определяется, как сложный переводческий прием, применение которого обосновывается необходимостью работать в условиях отсутствия перевода по возможным языковым параллелям с целью передачи коммуникативного эффекта [18, с.20].
Причина возникновения переводческой трансформации весьма однозначна. Она обосновывается необходимостью «перевыражения» мыслей автора переводчиком. Такой точки зрения придерживались Л.К. Латышев и А.Д. Швейцер. Они также писали о том, что трансформация равносильна перефразированию. При этом, первостепенной задачей любого перевода является достижение адекватного уровня понимания читателем текста исходного языка, и максимальное сохранение информативной составляющей. Л.К. Латышев также отмечал, что переводческие трансформациикак «отступление от структурного и семантического параллелизма междуисходным и переводным текстом в пользу их равноценности в плане воздействия» [24, с.118].
В рамках своей работы О.О. Карабанова также приводит алгоритм причин переводческих трансформаций [18, с.32]:
– предетерминированная трансформация, т.е. трансформация, которую невозможно избежать;
– трансформация, элиминирующая расхождения норм ИЯ и ПЯ, т.е. трансформация, которая также неизбежна;
– трансформация, нейтрализующая расхождения преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ.
Таким образом, становится возможным говорить о том, что причины возникновения переводческих трансформаций во многом зависят от конкретной ситуации, выбранного текста, преследуемых целей, уровня владения языком читателями и т.д.
Вопрос исследования специфики переводческих трансформаций остается чрезвычайно актуальным и в наши дни. Мнения специалистов, занимающихся изучением данного вопроса, разнятся, что, в свою очередь, приводит к возникновению различных типологий переводческих трансформаций. Рассмотрим наиболее популярные из существующих на сегодня типологий.
Так, например, А.Д. Швейцер склонялся к тому, что переводческие трансформации можно условно разделить на четыре большие группы:
1) Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.
2) Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.
3) Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).
4) Трансформации на уровне стилистическом - компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание [45, с.214].
Несколько иной точки зрения придерживались переводчики А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая. Их классификация базируется на трех компонентах: грамматика, стилистика и лексика. Соответственно, предлагаемая ими типология звучит следующим образом [25, с.96]:
- грамматические трансформации;
- стилистические трансформации;
- лексические трансформации.
Более узкую типологию, состоящую всего из двух элементов, представляет Я.И. Рекцер. Согласно данной точки зрения, существует всего две группы переводческих трансформаций:
- лексические трансформации;
- грамматические трансформации [33, с.114].
При этом в данной типологии было отмечено, что суть грамматических трансформаций заключается в преобразовании структуры смыслозавершенных единиц языка, т.е. предложений. При этом трансформация может быть, как полной, так и частичной, в зависимости от контекста, преследуемых целей и т.д.
В.Н. Комиссаров при этом пишет о том, что переводческие трансформации необходимо подразделять на три типа [21, с.215]:
– лексические трансформации;
– грамматические трансформации;
– комплексные лексико-грамматические трансформации.
Анализируя представленную информацию, становится возможным говорить о том, что, несмотря на то, что мнения специалистов несколько разнятся, в целом они имеют схожие границы.
Более того, крайне важно отметить, что в языкознании нельзя выстроить абсолютно четкие границы типов переводческих трансформаций, поскольку, как отмечал В.Н. Комиссаров, лексические и грамматические аспекты языка взаимно необходимы для понимания общего посыла текста.
Рассмотрим более подробно особенности лексических и грамматических трансформаций.
Лексические трансформации при переводе рассматриваются как некое отклонение от норм словарного соответствия. При их осуществлении наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова [26, с.166]. Применение слов, не являющихся словарными эквивалентами, может привести к некоторому искажению пониманию общего смысла высказывания.
Как показывает практика, лексические трансформации не всегда можно четко классифицировать, поскольку они нередко переплетаются между собой. Несмотря на это, современные лингвисты выделяют 8 основных видов:
– конкретизация, т.е. замена слова или словосочетания с его более широким значением. Как правило, она обуславливается факторами конкретного контекста, в рамках которого она применяется;
– генерализация, т.е. процесс обратный конкретизации. Он заключается в замене частного общим. По частотности употребления в речи является более редким явлением;
– прием лексического добавления, т.е. прием, который заключается во введении дополнительных слов или конструкций, необходимых для создания более четкого и красочного образа;
– прием опущения, т.е. трансформация исходного текста таким образом, при котором часть слов и словосочетаний, имеющихся в тексте первоисточника, утрачиваются при написании перевода;
– прием смыслового развития, т.е. замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия;
– прием антонимического перевода, т.е. замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания;
– прием целостного преобразования, т.е. преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно;
– прием компенсации, т.е. замена непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике [26, с.167].
Грамматические трансформации в отличие от лексических рассматриваются как «способ перевода, при котором при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводного языка с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица иностранного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа» [22, с.57].
В современном языкознании принято считать, что грамматические трансформации происходят на нескольких уровнях:
– замену частей речи;
– грамматическую замену числа;
– замену грамматического времени;
– словообразовательную трансформацию.
2) На синтаксическом уровне выделяют:
– синтаксическое уподобление;
– перестановки;
– замена членов предложения;
– переход от обратного порядка слов к прямому;
– преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот;
– членение предложения;
– объединение предложений;
– замена типа синтаксической связи;
– опущения;
– дополнения.
Однако, из большинства существующих точек зрения наибольшей популярностью пользуется следующая типология [8, с.215]: перестановка, замена, опущение, добавление.
В.О. Лисицына в своем исследовании отмечала, что наиболее распространенным и многообразным видом переводческой трансформации является замена, так как ей подвергаются различные грамматические единицы, к числу которых относятся: формы слов; части речи; члены предложения; типы синтаксических связей и т.д. [26, с. 166].
Опущение представляет собой вид переводческой трансформации, при котором происходит опущение избыточных слов, которые усложняют понимание представленной информации и в то же время не несут в себе значимой смысловой нагрузки.
Добавление представляет собой некую переводческую трансформацию, при которой переводчик сталкивается с необходимостью добавить в текст перевода слова и/или выражения, опущенные в тексте оригинала.
Также в современном языкознании выделяют нулевую трансформацию, которая также известна, как дословный перевод или калькирование. В данном случае синтаксическая структура предложения заменяется абсолютно аналогичной структурой на языке перевода.
В случае, если предложение является сложным, то его, как правило, разбивают на несколько простых. Такой вид трансформации называется членением предложения. Существует, абсолютно противоположный вид трансформации – прием объединения предложений, который предполагает объединение нескольких простых предложений в одно сложное.
Выбор конкретной грамматической трансформации зависит от контекста переводимого текста и предпочтений переводчика.
Таким образом, нужно подчеркнуть, что в современном языкознании существуют различные точки зрения на возможные типологии переводческих трансформаций. Наиболее распространенная точка зрения предполагает разделение всех переводческих трансформаций на две основные группы: грамматические, лексические.
2.2 Общая характеристика перевода деловой переписки. Межъязыковые особенности перевода деловой корреспонденции
Перевод деловой переписки является вопросом особого значения. В отличие от переводов художественных текстов, перевод деловой переписки предполагает более тщательную проработку, детализированность. При переводе деловой переписки переводчику, в особенности начинающему, необходимо осуществлять тщательную работу со словарем для поиска и конкретизации неизвестных терминов [36, с.98].
Для переводов, предназначенных для осуществления деловой переписки, характерно наличие специальной тематической лексики, которая обуславливает специфику деятельности адресата и адресанта; специфическое построение предложений; наличие определенных лексических и грамматических шаблонов [7, с.96-97].
В исследовании Н.С. Федощенко говорится о том, что к деловому переводу выдвигается ряд требований:
– точность, т.е. все положения, трактуемые в тексте деловой переписки, должны быть предельно понятными и доступными. Они должны четко излагаться и отражать конкретные тематические понятия;
– сжатость, т.е. все положения при переводе должны быть представлены кратко, но содержательно. В случае, если возможно, выражения могут заменяться аналогичными в родном языке;
– ясность, т.е. совокупность сжатости и лаконичности, полнота передачи смысла оригинального текста;
– литературность, т.е. необходимое соответствие общепринятым нормам литературного языка перевода [43, с.551].
При осуществлении перевода деловой переписки необходимо помнить об особенностях стиля подобных текстов [29, с.112]. Особая роль в официально-деловом стиле письма отводится деловой корреспонденции [2, с. 678]. При этом наиболее важным критерием является точность изложения текста, отсутствие возможности двоякого толкования представленных высказываний. В подобных текстах читатель встречается со строгостью высказываний, четкостью их построения, безличностью изложения и презентации информации и т.д. Тексты официально-делового стиля безличны, в них отсутствуют какие-либо оценочные или эмоциональные компоненты. При переводе также необходимо соблюдать строгое соблюдение данных норм.
Л.Р. Исмагилова также отмечала, что для деловой корреспонденции характерной является унификация или стандартизация языковых средств, применяемых при создании деловых обращений. Это относится как к лексическим, так и к грамматическим уровням языка. Значимость их применения заключается в том, что они позволяют сделать доступным текст деловой корреспонденции для читателей [16, с.58].
При переводе данного вида лексики необходимо использовать окказиональные соответствия. Согласно толковому словарю С. И. Ожегова, термин «окказиональный» определяется как случайный, единичный, а «окказиональные слова» как индивидуальные неологизмы [30, с.516]. Для выбора более подходящего соответствия необходимо обращаться к лингвистическому и ситуативному контексту [22, с.114].
Также деловые документы обычно являются четко стандартизированными, что приводит к тому, что при переводе не всегда удается найти адекватный эквивалент в языке перевода, из-за чего приходится прибегать к дословному переводу. Данный тип перевода необходим для того, чтобы избежать неверного толкования того или иного термина или высказывания, поскольку в противном случае это может привести к осложнению отношений, вплоть до международного скандала. Кроме того, при переводе текстов деловой корреспонденции необходимо знать правила употребления клишированной лексики в деловых письмах в языке оригинала и языке перевода, а также владеть навыками делового этикета двух данных языков [17, с.30].
Перевод единиц одного языка на другой неразрывно связан с понятием эквивалентности. Существует несколько подходов к определению эквивалентности. Один из таких подходов предложили В. Г. Гак. Они различают три вида эквивалента: формальный, смысловой и ситуативный.
1. Под формальным эквивалентом понимается перевод единиц одного языка аналогичными средствами другого языка.
2. Под смысловым эквивалентом предполагается перевод одного и того же значения в обоих языках различными языковыми средствами.
3. Под ситуативным эквивалентом понимают перевод выражений, которые описывают одну ситуацию, при помощи различных языковых средств и элементарных значений [10, с. 214].
При осуществлении подобной эквивалентности важно соблюдение всех трех условий. Совокупность формального, смыслового и ситуативного эквивалентов обеспечивают полноценную передачу смысловой нагрузки текста первоисточника в текст языка перевода.
При переводе текстов деловой переписки переводчику необходимо обращать особое внимание на так называемые неологизмы, к числу которых относятся имена людей, название продуктов и товаров, специфичные термины и сокращения и т.д. К числу подобных выражений можно также отнести выражения, которые не внесены в общий лексический оборот, но являются доступными для отдельных отраслей деятельности. Такие слова неэквиваленты. Их перевод требует особого усердия. Возможность подбора эквивалента значительным образом усложняется, поскольку требует прямого понимания [15, с.200]. В рамках настоящего исследования также необходимо отметить, что на языке официальных документов особенное место занимает экономическая и юридическая терминология, поскольку это словарь профессионального и делового общения. Отдельные фразы и переводы переводчика обязаны быть просто известны, потому как они не обладают прямым переводом [38, с.70-71].
При осуществлении перевода деловой документации различной направленности важно помнить о таком явлении как сокращения и аббревиация. Знать все сокращения, относящиеся к различным тематикам экономической/политической/социологической и/или иной направленности невозможно. В связи с этим преимуществом будет иметь электронный словарь сокращений, при помощи которого переводчик сможет проделать необходимую работу. Значительным преимуществом электронного словаря в отличие от бумажного является его периодическая пополняемость. Кроме того, одна и та же аббревиатура может иметь несколько вариантов перевода. Выбор конкретной из переводческих форм зависит от контекста. Знание надлежащей английской терминологии так же очень важно, как и понимание английских эквивалентов для российских реалий в деловом общении.
Таким образом, необходимо отметить, что перевод деловых бумаг в официальной переписке является одним из наиболее трудных видов перевода. Это связано с тем фактом, что подобная работа требует от переводчика, осуществляющего языковую трансформацию, знания теории дискурса, семантики, широких базовых знаний и профессиональных умений перевода. Перевод договоров не может быть исполнен верно, только лишь в случае если переводчик владеет знаниями в сферы права и экономики, а кроме того специфики документооборота. Нужда в знании мира бизнеса, лексикологии и знании терминологии источника и языков перевода четко выражена.
Выводы по второй главе
Перевод и переводческая трансформация по сути являются уникальными лингвистическими явлениями, поскольку они позволяют осуществить языковое взаимодействие между представителями различных культур.
Перевод должен осуществляться в соответствии с определенными правилами и нормами как языка перевода, так и языка оригинала. Переводчику обязательно нужно владеть не только общими представлениями о подобного рода деятельности, но и обладать межкультурной и коммуникативной компетенцией, чтобы знать необходимые реалии и их аналоги.
Переводческие трансформации, применяемые при работе могут быть классифицированы различными способами. Одним из наиболее обширных является способ, представленный в данной главе. Речь идет о лексических и грамматических трансформациях. В первом случае подразумевается работа с видоизменениями отдельных фраз или словосочетаний, в то время как во тором случае речь преимущественно идет о видоизменении грамматических языковых конструкций. Однако, как показывает переводоведческая практика, при осуществлении языковых трансформаций переводчикам чаще всего приходится сталкиваться со смешением стилей, т.е. лексико-грамматической трансформацией. Данный факт обосновывается тем, что языковые конструкции различных языков имеют принципиальные отличия.
В данной работе обращено внимание на особенности осуществления переводческой трансформации в деловой переписке. В главе рассматриваются основные моменты, на которые должен обращать внимание переводчик при выполнении работы. Самыми главными критериями являются четкость, лаконичность, доступность переведенного материала, сохранение смысловой нагрузки. В случае несоблюдения данных критериев может возникнуть ситуация, в результате которой возникнет недопонимание. Именно поэтому переводчик, работающий непосредственно с деловой документацией, должен быть эрудирован, знаком с особенностями соответствующей сферы терминологии родного языка и языка, на который/с которого осуществляется перевод.
Знание правил построения грамматических конструкций, пунктуационных особенностей, аббревиаций и т.д. будет дополнительным преимуществом при выполнении качественной работы.
Глава 3 Исследование переводческой деятельности при работе с деловой документацией
3.1 Структура контрактов и особенности их перевода
Говоря о деловой переписке и осуществлении коммуникации, нельзя не отметить один из самых часто встречаемых и значимых документов, при помощи которого решаются различные деловые вопросы. Речь идет о контрактах.
Термин «контракт» также имеет синоним «договор». С точки зрения юриспруденции он обозначает соглашение между собой двух или более сторон по какому-либо вопросу. Важно отметить, что контракты имеют обширное применение в сфере коммерции. Их неоспоримым преимуществом является тот факт, что они актуальны во всем мире. Наиболее часто встречаемыми являются договоры купли-продажи услуг и товаров (как оптовых, так и розничных), договоры подряда, договоры перевозки, лицензии на программное обеспечение, трудовые договоры, страховые полисы, продажа или аренда земли и различные другие виды использования [14, с.68-69].
Для международных контрактов или договоров значимо, что они могут быть двуязычными. В отдельных случаях допускается мультиязычность. Однако, в большинстве случаев, контракт может составляться в дублированном варианте, одна часть написана на языке продавца, а другая – на языке покупателя. Иногда допускается замена одного из языков на английский как на язык мирового общения.
В рамках настоящей работы необходимо рассмотреть особенности международного контракта, так как именно такой тип договоров подвергается переводческой трансформации. Международный контракт представляет собой договор, заключенный между двумя или более компаниями, находящимися в разных странах. Исходя из этого, можно утверждать, что международный контракт лежит в основе внешнеэкономической деятельности определенных хозяйствующих субъектов, взятых в конкретной ситуации [11, с.59-60].
Осуществление переводческих трансформаций в отношении контрактов важно осуществлять в соответствии со всеми необходимыми требованиями и языковыми нормами. Важно не упустить малейшие детали и подробности. В противном случае первоначальный смысл может быть искажен, что приведет не только к недопониманию сторон, но и может послужить причиной серьезных финансовых проблем.
Прежде всего, необходимо рассмотреть классификацию международных контрактов, которые подвергаются переводу. Они могут различаться по форме и содержанию [11, с.64], по преследуемым целям и т.д.
Контракты могут быть подразделены на основные и обеспечивающие [40, с.217]. Так, к числу основных контрактов относят контракты купли-продажи товара; контракты, связанные с товарообменными операциями; контракты по уступке прав на объекты интеллектуальной собственности (лицензионные контракты); контракты по оказанию научно-технических услуг (инжиниринг, консалтинг); договоры аренды (лизинг); контракты в сфере международного туризма и т.д. К числу обеспечивающих контрактов относят договоры на международную перевозку грузов; контракты на оказание транспортно-экспедиторских услуг; договоры по страхованию; договоры по хранению грузов при международных перевозках; договоры по оказанию посреднических услуг; договоры на оказание услуг по международным расчётам; договор на оказание факторинговых услуг; другие обеспечивающие основную деятельность на международном рынке договоры [40, с.256].
Вне зависимости от вида каждый из контрактов имеет четкую структуру. Он состоит из ряда компонентов, перевод каждого из которых требует высокой профессиональной подготовки и понимания деталей содержания. К числу компонентов контрактов принято относить:
– дату, место заключения контракта, регистрационный номер;
– преамбулу, т.е. часть договора, в которой презентуются наименования участников договора, названия стран, статус партнеров и подписантов, их имена собственные;
– предмет договора, т.е. описание самой продукции, ее торговое наименование и т.д.;
– стоимость продукции, т.е. в данном пункте обговаривается количество товара, стоимость за единицу продукции, валюта, осуществляется соответствующая калькуляция и т.д.;
– условия поставки, т.е. способ поставки (авто, ЖД, по морю, авиа), сроки поставки, лицо, которое отвечает за поставку, прописываются условия ИНКОТЕРМС;
– тип упаковки продукции/ или иной тип оказываемой услуги;
– сроки поставки/ оказания услуги;
– условия оплаты товара/услуги;
– информация о страховании, т.е. данные о том, какие именно условия страхования были согласованы в процессе обсуждения;
– гарантийное обслуживание;
– ответственности продавца и покупателя/лица оказывающего и принимающего услуги;
– порядок и специфику действий при возникновении спорных ситуаций;
– возникновение форс-мажора;
– дополнительную информацию, необходимую в том случае, когда у какой-либо из сторон существуют определенные требования;
– наименование партнеров и подписантов;
– подписи обоих партнеров и расшифровка.
При переводе контрактов с английского на русский или с русского на английский язык необходимо помнить об особенностях их оформления и принципиальных различиях в формулировании языковых конструкций.
Первой проблемой, с которой сталкивается переводчик при осуществлении подобного рода деятельности, можно считать корректное применение знаков препинания. Пунктуация в русском и английском языках значительно отличается, что ведет к возникновению ошибок. Несмотря на то, что они не мешают общему пониманию смысла интерпретированного текста, их наличие говорит о низком профессиональном уровне переводчика.
При переводе англоязычных договоров на русский язык переводчик нередко встречается с устойчивыми выражениями, характерными для подобного рода документов. Как правило, речь идет о местоимениях, которые не применяются в повседневной речи. Например, «hereinto».
При переводе англоязычных контрактов переводчик также сталкивается с большим количеством устаревших слов, нетипичных для повседневной речи. В большинстве договоров встречаются термины юридического жаргона, архаизмы, омонимы и т.д.
При переводе контрактов важным элементом деятельности является работа с канцеляризмами, т.е. языковыми единицами, которые носят устойчивый характер и служат для логической взаимосвязи между частями предложений. Рассмотрим примеры наиболее часто встречаемых канцеляризмов из англоязычных контрактов:
Таблица 1
Канцеляризмы английского делового письма
Английский вариант | Русский вариант |
Говоря об особенностях перевода контрактов, необходимо отметить несколько основных моментов, которые необходимо учитывать при работе над текстом. Рассмотрим их более детально. Так, например, термины «Продавец» и «Покупатель» могут переводиться на английский «Seller/Sellers», «Buyer/Buyers» с артиклем «the» или без него. Каждый из вариантов допускается. Однако, обязательным условием является согласование членов осуществления договора в числе.
При выполнении грамматических трансформаций договоров необходимо также помнить о том, что современный модальный глагол will не применяется в подобных текстах. Он всегда заменяется на более официальный shall. Иногда предпочтение также может отдаваться конструкции to be to. Например, «A list with the detailed description of the detected defects is to be enclosed with the NCTL's notification» – «К уведомлению НСТЛ о дефекте должно быть приложено детальное описание обнаруженных дефектов» [13, с.158].
Меньшая степень возможности совершения, какого-либо действия будет выражаться через «should»: «if a delay in the delivery should exceed 3 month». Также в контрактах пропускается частица «if», вместо нее мы опять-таки ставим «should», при этом ставим его в начало предложения: «Should the Buyers fail to open the letter of credit in time».
При работе с именами собственными, как правило, применяется прием транслитерации, т.е. наименование продукции, имена и фамилии, в отдельных случаях и адреса сторон, могут транслитерироваться. Правилом хорошего тона для переводчика также послужит сохранение оригинального названия, имени и т.д. в скобках после перевода.
В случае, когда в тексе контракта встречаются термины, взятые из ИНКОТЕРМСа, их лучше оставить в оригинальном виде без каких-либо изменений. Например, CFR (Cost and Freight), CIF (Cost, Insurance and Freight), FOB (Free on Board).
При работе с контрактами можно встретить значительное число сокращений и аббревиатур. Часть из них, к которой не относятся термины ИНКОТЕРМС, должны должным образом переводиться на русский язык. Например, IMF (International Monetary Fund) – Международный валютный фонд, Ltd. (limited) – с ограниченной ответственностью, WB (waybill) – транспортная накладная.
Одной из грамматической особенностей английского контракта на морфологическом уровне является наличие в тексте сложных наречий, представляющих собой сочетания слов where, here и there с различными предлогами. Перевод такого рода наречий зависит от значения их компонентов. Например, «in witness whereof» – «в подтверждение вышеизложенного» [9, с.16].
Как можно судить на основании представленной информации, работа с контрактами требует от переводчиков особой тщательной профессиональной подготовки. Важно не только уметь осуществлять трансформацию на соответствующем профессиональном уровне, но и знать многочисленные конструкции и речевые обороты, характерные для контрактов.
3.2 Структура делового письма и особенности его перевода
Деловое письмо при осуществлении деловой коммуникации имеет не меньшее значение. С его помощью возможно осуществление непосредственного общения, обсуждение деталей контракта и т.д. Для наилучшего понимания специфики работы с такого рода документами рассмотрим особенности деловых писем более подробно.
В первую очередь необходимо отметить, что деловые письма также принято называть служебными. Такими письмами называют все документы, которые служат для связи организации (учреждения) с внешними структурами. Даже если уже достигнута устная договоренность, подтверждение ее деловым письмом будет гарантом соблюдения ее деловым партнером [28, с.64].
На сегодня принято выделять несколько классификаций деловых писем на основании различных критериев. В соответствии с темой деловых писем выделяют:
– коммерческие письма, т.е. те письма, которые непосредственно применяются при организации коммерческой сделки.
– собственно деловые письма, т.е. те письма, которые решают организационные, правовые вопросы.
С точки зрения выполняемых функций выделяют:
– письма, требующие ответа;
– письма, не требующие ответа.
Однако, наиболее полная классификация деловых писем строится на основании критерия преследуемой цели. В связи с этим подразделяют:
– Поздравление – Congratulation Letter;
– Предложение – Commercial Offer;
– О приёме на работу — Acceptance;
– Заявление – Application;
– Отказ — Refusal letter;
– Жалоба – Complaint Letter;
– Письмо–извинение – Apology Letter;
– Письмо-запрос – Enquiry Letter;
– Письмо-ответ на запрос – Reply Quotation;
– Письмо-благодарность — Thank-you letter.
Рассмотрим несколько примеров перевода текстов деловых писем:
Таблица 2
Примеры перевода текстов документальных писем
Вид письма | Текст письма | Перевод |
Letter of Acceptance | Mrs Jane Tumin HR Manager Sommertim 7834 Irving Street Denver, Colorado
9034 Cody Street Denver, Colorado USA, 90345
With reference to our telephone conversation yesterday I am glad to tell you that we offer you the position of Senior Lawyer in our company. You will be provided with company car according to the corporate policy and full medical insurance. Your salary will be $100 000 per year according to your request. You may learn about job conditions in job offer attached to this letter. With respect, Jane Tumin, HR Manager | От: г-жа Джейн Тюмин, менеджер по персоналу Соммертим 7834 Ирвинг стрит, Денвер, Колорадо
9034 Коди стрит, Денвер, Колорадо, США 90345
Применительно к нашему вчерашнему телефонному разговору я рад сообщить Вам, что мы предлагаем Вам позицию старшего юриста в нашей компании. Вам будет предоставлен служебный автомобиль в соответствии с политикой компании и полная медицинская страховка. Ваша заработная плата будет составлять 100 тысяч долларов США в год в соответствии с вашим запросом. С полным перечнем условий работы вы можете ознакомиться в приложении к письму. Джейн Тюмин, Менеджер по персоналу |
Application letter | Kira Stan 7834 East street Chicago, Illinois Trend&Fashion 9034 Groom Street Chicago, Illinois USA, 90345 July 12, 2017 Dear Sirs With reference to your vacancy for Office Manager I am sending you my CV attached to this letter. I have an experience of working as a secretary for 2 years in a small company where I had no career prospects. I am the Bachelor of Business Administration and so I think my education would allow me to make a significant contribution to your company. I would be very grateful if you consider my application. With respect, Kira Stan | От: г-жа Кира Стэн 7834 Ист стрит, Чикаго, Иллинойс Кому: «Тренд&Фэшн» 9034 Грум стрит, Чикаго, Иллинойс, США 90345 12 июля 2017 года Уважаемые господа В ответ на Вашу вакансию офис-менеджера я отправляю Вам свое резюме, приложенное к этому письму. Я имею опыт работы секретарем в течение 2 лет в маленькой компании, где у меня не было карьерных перспектив. Я имею степень бакалавра управления и поэтому я думаю, что мое образование позволит мне сделать значительный вклад в Вашу компанию. Я была бы Вам очень благодарна, если Вы рассмотрите мое заявление. С уважением, Кира Стэн |
Для более наглядного представления информации примеры каждого из писем рассмотрим в Приложении 1. Также в Приложении 2 представлены переводы некоторых из представленных в Приложении 1 видов деловых писем.
При переводе подобных деловых документов с русского на английский в теме письма желательно указывать вид письма. Это поможет получателю понять цель письма.
Помимо этого, переводчику, осуществляющему языковую трансформацию, необходимо помнить о существовании ряда основных слов, которыми ему придется оперировать на протяжении всей работы. Приведем несколько примеров: sender (отправитель), receiver/addressee/recipient (получатель), subject (тема письма), signature (подпись), importance option (пометка о важности письма), attachment (вложение), CC (копия письма), BCC (невидимая копия письма).
При обращении пристального внимания на перевод непосредственно структурных элементов делового письма было принято решение представить их в форме таблицы:
Таблица 3
Структурные элементы делового письма
Английский вариант | Русский вариант |
Обращение или приветствие | |
Формула вежливости | |
Стандартные выражения | |
При работе над анализом специфики переводческой деятельности при работе с текстами деловых писем необходимо отметить, что по причине различия языковых систем необходимо соблюдать ряд правил. В частности, речь идет об особенностях грамматических трансформаций. Они возникают при отсутствии той или иной категории в одном из сопоставляемых языков или при частичном совпадении категорий. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций также требует грамматических трансформаций [23, с.220].
Деловые письма могут переводиться с английского языка на русский или наоборот, в соответствии со следующими типами грамматических трансформаций:
– синтаксические уподобления, т.е. дословный перевод или калькирование;
– членение предложений, т.е. разбитие одного предложения на несколько. Иногда допускается соединение нескольких коротких предложений в одно более длинное, т.е. объединение;
– грамматические перестановки и замены. Как правило, они обусловлены частичным несовпадением категории числа, формы различных пассивных конструкций и т.д. [23, с.225].
На основании представленной таблицы можно судить о специфике структурных элементов, с которыми переводчик встречается в процессе перевода деловых писем.
3.3 Особенности перевода иных официальных документов
Помимо рассмотренных документов обратимся к особенностям осуществления переводческих трансформаций иных официальных документов.
При этом необходимо отметить, что выделяют два основных направления переводческой деятельности с общим объемом официальных документов. В структуре официально-делового стиля выделяют два подстиля: официально-документальный (язык дипломатии и язык законов) и обиходно-деловой (деловые бумаги, корреспонденция) [25, с.93].
Главной задачей переводчика в данном случае является преодоление этнолингвистического барьера и обеспечение двуязычного общения, возможности которого будут практически идентичны моноязычному взаимодействию.
При переводе официально-деловой литературы следует помнить, что она характеризуется широким применением терминов. Термин точен и, как правило, однозначен для данной области и требует такой же точности в передаче. Следовательно, переводчик должен хорошо знать терминологию данной области. Официальный стиль характеризуется также строгим, логическим строем предложения, как правило, в нем отсутствует эмоциональная окраска, поэтому она допускает большую текстуальную близость к оригиналу [42, с.49].
Одним из важных моментов при осуществлении перевода деловой переписки является перевод печатей, в том числе заверений, апостилей. Переводчик должен расшифровать и прописать все данные, представленные в них с пометкой «Ink Stamp». При этом печать и/или подпись переводчика могут быть вставлены в качестве изображения. Перевод должен быть сохранен и предоставлен клиенту в формате pdf (или в другом формате, который обычно затрудняет манипуляции с документом). Кроме того, переводчик может отсканировать документ и отправить изображение клиенту.
Логотипы, слоганы и лозунги должны быть идентифицированы как таковые в квадратных скобках и не могут быть скопированы или вставлены в перевод в качестве изображений. Соответствующий текст логотипа или лозунга можно перевести в квадратных скобках.
Рассмотрим более подробно особенности иных официальных документов для получения четкого представления об особенностях их перевода.
Одной из значимых категорий официальных документов являются военные документы. К их числу относятся уставы войсковой службы, приказы, распоряжения и т. д. При этом, наиболее типичным военным документом является приказ. По содержанию приказы делятся на две большие группы: общие и специальные. Они имеют очень строгую форму, отклонение от которой является нарушением не только стилистических норм, но и нарушением установленного порядка переписки.
Наиболее характерной чертой военных документов являются всякого рода сокращения, приобретающие характер условного кода. Самые обычные слова получают особое письменное изображение в стиле военных документов. Так, например, слово «attacks», как видно из прилагаемого ниже документа, изображается «atks», термин «enemy» усечено до начальных букв «en» и т. д. Переводчик, осуществляющий работу с таким типом документов, должен знать данные стилистические особенности. В военных документах особенно тщательно проводится разбивка единиц сообщения на отдельные абзацы, выделенные цифрами или буквенными обозначениями. Это также необходимо учитывать при осуществлении переводческих трансформаций с английского на русский язык.
С точки зрения стилистики при переводе военных документов с русского языка на английский необходимо помнить о том, что модальность, присущая, как английскому, так и русскому языку, опускается, поскольку в военных документах нельзя применять слова «shall» и «will».
При переводе счетов и инвойсов переводчик должен понимать предназначение упомянутых документов. Особенности, о которых важно помнить в процессе работы, заключаются в следующих критериях:
– большой объем информации: в частности, речи идет о наличии наименований товаров, артикулов, цен, кодов и т.д. Работа требует предельного внимания, поскольку от точности переводимой информации зависят финансовые вопросы компании. Реквизиты компании – еще один чрезвычайно значимый элемент, при работе с которым нужно быть предельно внимательным;
– структура документа: документы перевода должны быть оформлены в строгом соответствии с оригинальным вариантом. Все штампы, таблицы и другие элементы инвойса или счета на оплату должны выглядеть точно так же, как на оригинальном документе. Перевод должен быть оформлен максимально приближенно к исходному документу, с сохранением формата, наличия в оригинале таблиц, схем, графиков, которые также должны оставаться на своих местах;
– работа с копиями документа: проблематика переводческой работы в данном случае заключается в том, что в качестве базы для работы представляются нечеткие копии, которые сложно прочитать и понять. Расшифровка данных в данном случае требует значительно больше времени и трудозатрат.
К числу дополнительных требований, с которыми сталкивается переводчик при работе с различными деловыми документами, является необходимость осуществить качественный перевод в установленные строки. При этом качество выполненной работы должно быть высоким.
Выводы по третьей главе
В рамках настоящей главы был проведен анализ особенностей переводческой деятельности при работе с различного рода деловой документацией.
Для получения четкого представления об особенностях осуществления переводческой деятельности внимательно были изучены структура контракта, делового письма и ряда иных документов.
При этом было выделено, что переводческие трансформации требуются при работе с международными документами, т.е. документами, которые обладают актуальностью для двух или более стран, между которыми наблюдаются деловые отношения и договоренности определенного рода.
Деловые письма, как и контракты, могут носить международный характер. Именно поэтому, в случае, когда пишущий не владеет иностранным языком, необходимо переводить все сопутствующие документы.
В настоящей работе были проанализированы особенности перевода деловой документации в языковой паре русский язык-английский язык. На основании проанализированных источников были выделены присущие текстам подобных документов канцеляризмы, устойчивые выражения, модальные и грамматические конструкции, которые требуют особого подхода при работе.
Более того, в рамках данной главы дополнительно была подчеркнута значимость выполнения данного типа работы, поскольку он ориентирован не просто на калькирование, которое допускается в отдельных случаях. Переводческая деятельность при работе с деловой документацией требует проявления внимательности, понимания специфики работы (узкопрофессиональные термины, аббревиатуры, сокращения), знания основ грамматики и пунктуации, наличие представлений о корректном оформлении такой документации и т.д.
Таким образом, необходимо отметить, что переводчик, работающий с деловой документацией, должен обладать специальным профильным образованием, в том числе, не только переводческим, но и узко специальным.
Заключение
Подводя итоги проведенного исследования необходимо отметить, что в процессе проведения работы были решены все задачи, поставленные в самом начале.
При изучении теоретических аспектов исследования вопроса деловой переписки были рассмотрены понятие и предназначение деловой переписки. Данный термин имеет ряд трактовок. При этом общее их значение сходится к тому, что под деловой перепиской необходимо понимать осуществление деловой коммуникации при помощи письменных (бумажных и электронных) источников. Целью деловой переписки является обсуждение значимых вопросов, договоренность по отношению к каким-либо элементам бизнес деятельности и т.д.
Деловая переписка классифицируется на основании различных критериев. В большинстве случаев под деловой перепиской понимают непосредственно письма. Их подразделяют по категории по цели написания, по содержанию, по формату оформления и т.д. Однако, к деловой переписке также можно отнести ряд других документов, имеющих бизнес направленность. Речь идет о контрактах, докладных, счетах-фактурах, извещениях и т.д.
Деловая переписка подразумевает соблюдение ряда условий и требований. Речь и стиль письма должны быть строгими, четкими и лаконичными. Они не допускают применения просторечных выражений, характерных для разговорной речи.
Грамматические конструкции, применяемые в текстах деловой переписки должны быть максимально простыми и доступными для понимания. При этом важно помнить о необходимости наличия всех необходимых пунктуационных знаков. Неграмотно оформленная речь способна помешать не только корректному восприятию информации, но и стремлению партнеров работать с компаньонами.
В рамках данной работы была проанализирована также специфика перевода деловой документации. Проведенная тщательная работа показала, что на сегодня в сфере лингвистики значительное внимание уделяется такому явлению как лексические и грамматические трансформации. Их применение в переводческой деятельности обосновано существующей потребностью в необходимом видоизменении первоначальных языковых конструкций с целью наилучшего восприятия. К числу исследователей, которые тщательно занимались изучением настоящего вопроса, относятся можно отнести В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцер, В.Г. Гак и других.
Перевод деловой переписки требует от переводчика определенных умений и навыков. Такой специалист должен обладать не только умением трансформировать языковые единицы с одного языка на другой, но и знать основные термины той сферы деятельности, в которой он работает, а также уметь применять их на практике. При переводе деловой переписки переводчик вынужден часто встречаться с различными аббревиатурами.
В целом, осуществление переводческих трансформаций при работе с деловой перепиской считается одним из самых сложных видов деятельности. В отличие от, например, художественного перевода, деловой не терпит вольностей и неточностей.
При написании настоящей дипломной работы была проведена работа, направленная на исследование переводческой деятельности при работе с особенностями деловой документации. Был проведен тщательный анализ структуры и особенностей перевода контрактов, деловых писем и иных документов.
При исследовании контрактов было отмечено, что к числу их компонентов относят: дату, место заключения контракта, регистрационный номер, преамбулу, предмет договора, стоимость продукции, условия поставки, тип упаковки, сроки оказания услуг, информацию о страховании, гарантийное обслуживание, ответственности сторон, порядок действий, форс-мажор и иную дополнительную информацию, в случае если она есть. В отношении переводческих особенностей были выделены канцеляризмы, характерные для данного вида документов, основные терминологические понятия, особенности выражения модальности и т.д.
При исследовании структуры и особенностей деловых писем была приведена их классификация. Согласно аспекту преследуемых целей, можно выделить Congratulation Letter, Commercial Offer, Acceptance, Application, Refusal letter, Complaint Letter, Apology Letter, Enquiry Letter, Reply Quotation, Thank-you letter.
При тщательном анализе теоретических источников были выделены структурные элементы деловых писем, необходимые для построения корректно оформленной деловой коммуникации.
Также в процессе работы был проведен анализ особенностей иных официальных документов и были выделены особенности осуществления их перевода.
Список литературных источников
URL: http://amnko.ru/index.php/russian/journals/ (дата обращения: 29.06.2020)
Приложение 1
I Congratulation Letter
1. Dear Tobie,
Congratulations on doing such a great job of developing a new project plan for your group.
The extra time you've been putting in on this has really paid off, and I believe that you have presented an ambitious and attainable set of goals for your team and the company.
Sincerely,
Mick
2. Dear Maggie,
Congratulations on the completion of the construction of the new marketing wing of XYZ. I know how much time you put into the plans for the building, and I really appreciate the innovation and attention to detail you brought to the project. We knew you were the right person for the job!
Thank you so much for your and your staff’s hard work. We look forward to future projects with you.
Regards,
Andrew
3. Dear Retiree:
Congratulations on your recent retirement. To help make your transition into retirement as smooth as possible, the Maryland State Retirement Agency prepared the enclosed information with your needs in mind.
The Maryland State Retirement Agency has been here to serve you throughout your career, from the day you enrolled as a new member to the day you applied to retire. This relationship does not end at retirement. Agency staff continues to be at your service. If you have any questions or need assistance, please contact us at 410-625-5555 or 1-800-492-5909.
In addition to contacting a retirement benefits specialist for information, there are other resources available to you. The enclosed After You Retire brochure provides valuable information on such topics as changing beneficiaries, cost-of-living increases and reemployment after retirement. An overview of the agency’s website, Visit the State Retirement Agency Online, also is enclosed. The website address is sra.maryland.gov.
Thank you for your dedicated service as a public servant. We wish you the best for an enjoyable and happy retirement.
Sincerely,
Robin H. McClelland
Director, Member Services
4. Dear Melanie,
The Parish Council would like to congratulate you and the committee on the fantastic first Christmas Lights Switch on event in the village. It has been recognised that the events success has been achieved through your hard work, and the Council members wish to pass on their thanks for a job very well done.
The Council is keen to support the project, but would like further clarification on how the committee intends to organise the event in future years, before making a decision on your request for possible future funding.
The Parish Council cordially invites you or a representative to attend the next Parish Council meeting on Monday 8th January 2018, at 7.30 pm in the Village Hall.
Yours sincerely,
Ann Merryweather
5. Dear Ms. Doe:
Congratulations on your promotion to the position of Program Assistant in the College of Engineering, Dean's Office. Your biweekly salary will be <insert salary here> and the effective date of employment in this position is <insert date here>. Please be aware that you may be placed in probationary status if you have not attained regular status in your new class.
We are happy to have you continue as a member of the UCF team and wish you well in your new position.
Sincerely,
John Smith
II Commercial Offer
1. Dear Sirs,
Our company Soft Plus is quite new in the region, it was established last year, but in spite of this we have already proved to be professionals and have a number of good reviews. We offer qualified services in software maintenance at reasonable prices. This month we have a special offer for you and your office equipment with a good discount. For more information you may call 555-55-55.
With respect,
Loius Mann,
General Manager
2. Dear HR manager,
Would you like to organize a day off for your employees within corporate culture? Our company may help you to increase the engagement of the staff by creating a simple family day-off! Competitions, contests, quizzes – all sorts of stuff for good time-spending with families and colleagues!
Call us right now to reserve a date – 678-702.
With respect,
Mr Jonatan Swift
PR Manager
3. Dear Mr Adrean
I know that recently you have opened a shop in our town. And I also know that you do not have any internet page of your shop. That is why I would like to offer you to create such a page. Nowadays lots of people prefer to make purchases sitting at home so business in internet is becoming more and more popular and the page of your shop in internet can become very profitable and help you earn more money. If you are interested in my offer I would discuss the details with great pleasure.
With respect,
Mr Jim Ferry
4. Dear Sales Manager
Your company has been our customer for a long time. We appreciate your loyalty and thus would like to offer you our new product – electronic paper shredder. It is very easy in use and would become a very useful device in your office! If you place order before the end of this month you may get it with 50% discount.
We are looking forward to hearing from you,
Mr Fred Johson
Sales Manager
5. Dear Mrs Linnet
Your wedding agency is becoming more and more popular in our city. I would like to help you make it more attractive to the customers. I am the owner of rose gardens, we grow fine roses all the year round. Roses would become a very good decoration for all wedding ceremonies. The prices are reasonable and include the designer service. More information you may find in the brochure attached.
Kind regards,
Mr Dean Hipp
General Director
III Acceptance Letter
1. Dear Ms White
With reference to your application to the position of Sales Supervisor we are pleased to announce that we are offering you to take the position of Sales Supervisor in Indirect Sales Department. At this position you will report to Sales Manager. Please, let us know whether you accept this position or not within a day after you receive this letter.
With respect,
Jane Tumin,
HR Manager
2. Dear Mr Johnson
We are writing to inform you that we are ready to accept you for employment in our company at the position of IT specialist. We offer you 5-day working week, medical insurance and other social benefits. Your salary will be $ 30000 a year. Soon after receiving this letter you will get official job offer with full description of work conditions.
With respect,
Jane Tumin,
HR Manager
3. Dear Mrs Lean
With reference to our telephone conversation yesterday I am glad to tell you that we offer you the position of Senior Lawyer in our company. You will be provided with company car according to the corporate policy and full medical insurance. Your salary will be $100 000 per year according to your request. You may learn about job conditions in job offer attached to this letter.
With respect,
Jane Tumin,
HR Manager
4. Dear Mr Kim
I accept with great pleasure the position of Marketing Specialist in your company. I know I have little job experience that is why I am very grateful to you for choosing me and I am ready to do my best for company’s success. Please, expect me at 9.00 a.m. on July, 4 at the HR Department.
With respect,
Nataly Show
5. Dear Mr Malcolm
I am happy to accept the position of Personal Assistant of General Manager of your company. I appreciate the opportunity to work with the team of professionals and ready to start my job on July, 1. As I understand my salary will start from $15000 a year with the possibility of increase within 6 months. I am looking forward to thanking you in person on my first working day.
With respect,
Ariana Irving
IV Application Letter
1. Dear Sirs,
I would like to apply for the job of courier in your company. I need part-time job and I am ready to work at the time convenient for you. I have a car for long distances and a bicycle for going round the city. I am very communicative and reliable. More information about me you may learn from my resume attached here.
With respect,
Tom Garryson
2. Dear Sirs,
I have just completed my final year at the University of Chicago and would like to apply for a position of Marketing Specialist in your company. I do not have any work experience but I have a great wish to become the part of your company and do my best for its success. I attached my CV so that you can learn more information about me. You may invite me for an interview at any time convenient for you.
Thank you for your time.
With respect,
Andrew Roll
3. Dear Sirs
With reference to your vacancy for Office Manager I am sending you my CV attached to this letter. I have an experience of working as a secretary for 2 years in a small company where I had no career prospects. I am the Bachelor of Business Administration and so I think my education would allow me to make a significant contribution to your company. I would be very grateful if you consider my application.
With respect,
Kira Stan
4. Dear Sirs,
My name is Steve and I am writing in response to your advertisement. I am looking for a job of mechanic. I have experience of work as a mechanic in service center and appropriate education. I decided to move to your area that is why I apply for your job. I am a reliable person and would be a good worker for you. You may invite me for an interview at any time.
Thank you for your attention.
With respect,
Steve Mcgonagal
5. Dear Mr Cornwell,
I am writing to apply for the job of volunteer worker. I saw this vacancy in Evening News this week. I have experience in volunteering – last year I helped immigrants to find temporary homes and job. As a volunteer in your company, I would like to teach English for immigrants in our country or abroad if necessary. I graduated with excellent marks this year and would like to be useful in your company helping people.
With respect,
Steve Mcgonagal
V Refusal Letter
1. Dear Mr Conrad
I am writing to inform you that I have already accepted the offer of employment from another company and that is why I have to refuse your proposal.
Thank you for your time and I hope you have another suitable candidate.
Kind regards,
Jack Lupin
2. Dear Ms Lane
Unfortunately, we cannot give you any recommendations. You had been working in our company only for one month and that is too short period of time to evaluate your capabilities. I hope you understand us and wish you the best.
Kind regards,
William Black
HR manager
3. Dear Mr Swift
Thank you for your offer of organizing a family day-off for our employees but we have to deny it. Now there is a high season for sales on the one hand and for vacations on the other hand, so we just cannot have any days off at the time. I will consider your offer later in autumn or winter.
Kind regards,
Gerry Parrow
HR Manager
4. Dear Mr Johson
With reference to your letter of proposal to buy your new product (electronic paper shredder) I have to tell you that we have to decline it as we already have one in our office and do not need another shredder.
Thank you for your offer anyway, we appreciate your attention and time.
Kind regards,
Jim Morrison
Sales Manager
5. Dear Mr Mann
Thank you for submitting your proposal of software maintenance services to us but we have to refuse it. We have a long-term contract with another company and are satisfied with its services.
Thank you for your time, best wishes in your business.
Kind regards,
Fred Thompson
General Manager
VI Complaint Letter
1. Dear Sirs,
I am writing to inform you that yesterday I got my new TV set which was delivered by your delivery service. The package was undamaged so I signed all documents and paid the rest of the sum. But when I unpacked it I found several scratches on the front panel. I would like you to replace the item or give me back my money.
Please let me know your decision within 2 days.
Kind regards,
Jack Lupin
2. Dear Sirs,
I would like to let you know that one of your employees was rude with me. I am the permanent client of your café and have lunches here almost every day and have never seen such bad service. It happened yesterday and I have 2 witnesses of improper behavior of one of the waiters. The waiter’s name is Kate Sullivan. She was rude while taking the order and serving me.
I would like you to take measures to prevent such incidents in the future.
Kind regards,
William Black
3. Dear Sally,
A week ago I asked one of the specialists in your Department, Paola Hendricks, to help me answer one question concerning my rights as an employee. She gave me an answer but I had some doubts about it and decided to make my own research, found necessary information and consulted with a lawyer. The lawyer confirmed my research and said that her answer was absolutely wrong. As it was very important for me to know the right answer and I could have become victim of the wrong information, I would like to complain about the mistake of one of your specialists which cost me time and money.
Please let me know your opinion about the situation.
Yours sincerely,
Gerry Parrow
Sales Manager
4. Dear Sirs,
I am regretting that I have to complain about the delivery service of your company. On June, 5 I bought a washing machine in your shop and ordered delivery. According to the contract it had to be delivered yesterday in the morning that is between 9 a.m. and 12 a.m., but it was delivered at 03.30 p.m.! When it was almost 12 a.m. I called the delivery department and they promised to deliver a washing machine in half an hour. But I had been waiting for more than 3 hours after that until it was delivered. I think it is absolutely inappropriate situation and I need to have some compensation because I had to miss the whole working day and lost my salary for it.
Kind regards,
Jim Morrison
5. Dear Mr Frank,
On May, 31 I gave you my computer to be repaired in your company. There were troubles with loading. I paid for repairing and got it back a week later on June, 7. At first everything was ok, but two days later the trouble returned. I would like you to take it back for repairing as soon as possible without any additional payments. I attach all receipts and our contract of repairing. If you assume that you have already done your best to repair my computer, then I would like to get my money back so that I could repair it in another company.
I look forward to your reply and a resolution to my problem.
Kind regards,
Fred Thompson
VII Apology Letter
1. Dear Mr Lupin,
It was distressing to learn that the TV set that we delivered to you on April 24 was scratched. We do not have any idea how it may have happened that is why we are very sorry that this unfortunate incident occurred and ready to exchange your scratched TV for another one.
Kind regards,
Mr Dereck Smith
General Manager
2. Dear Mr Black,
Please accept our sincere apology for the improper behavior of one of our employees, Kate Sullivan. We had a serious talk with her about this incident and warned that next time we would have to part. And for you we offer a free dinner in our cafe as an apology for bad service.
Kind regards,
Mr Henry Trust
General Manager
3. Dear Gerry,
I am very sorry to hear that you spent your time searching for the right answer yourself and I am very sorry to learn about the incompetence of one of my employees. I will test her and other specialists to find out their blind sides and will conduct training in order to prevent such incidents in the future. And thank you that you informed me.
Yours sincerely,
Sally Swift
HR Manager
4. Dear Mr Morrison,
Please accept our apology for the delay in delivering you your purchase. It happened because one of the delivery trucks had broken the day before and we had the lack of transport for delivering. As a compensation we offer you a discount card of 25% in our shop, it is enclosed here.
Kind regards,
John Peters
General Manager
5. Dear Mr Thompson,
I am very sorry to hear that your computer has the same trouble with loading again. We may try to fix it again as soon as possible and I hope you will have no further reason for any complaint about our service.
Kind regards,
Jim Frank
General Manager
VIII Enquiry Letter
1. Dear Sirs
I am planning a trip to Chicago for a week and I need to rent a car. Could you please tell me the price for renting a budget car including insurance? Do you have an office in Chicago airport?
Thank you for your reply
Kind regards,
Jim Frank
2. Dear Sirs
We are going to open a new shop and need office stationery at reasonable prices. Could you please send us your price list or some catalog with your offers?
Thank you for a quick reply
Kind regards,
John Peters
General Manager
3. Dear Sirs
I booked a room in your hotel last week. My booking is for the period of September 16 to October 1. Could you please send me confirmation of this reservation? I need it to be provided to get my visa.
I am looking forward to your reply.
Kind regards,
Sally Swift
4. Dear Sir or Madam
I saw your commercial on TV about weekend tours to Disneyland, Orlando, Florida. I would like to reserve a tour for my family. Could you please send me the details and additional information such as price per person (adult/child), accommodation, meals and so on.
Thank you for your quick reply.
Kind regards,
Mrs Emma Trunk
5. Dear Sir or Madam
I'd like to book a single room in your hotel from August 1 till August 10. Could you please tell me the price per night including breakfast and dinner if possible? Do you have airport transfer and car rent service?
I am looking forward to you reply,
Mr Ken Smith
IX Reply Quotation
1. Dear Mr Frank
With reference to your enquiry about renting a car in Chicago we are sending you a little brochure with all necessary information and a map of Chicago airport with our location marked on it. If you have any questions, you may call us 8-800-459-2398.
Kind regards,
Harry Willson
Sales Manager
2. Dear Mr Peters
Thank you for your recent enquiry regarding our products. We enclose our catalog so that you can make an order. By the way this month we have a discount of 10% for new clients.
Kind regards,
Tim Thompson
Sales Manager
3. Dear Ms Swift
We received your enquiry of confirmation letter. We checked everything and send you confirmation of reservation that you requested. Please check whether it is what you need.
Thank you for choosing our hotel for staying during your trip.
Kind regards,
Pete Johnson
4. Dear Mrs Trunk
We have received your enquiry about the Disneyland tours. This is a bus tour, it starts on Friday evening and ends on Sunday late evening. It includes 2 night accommodation in the hotel (you may choose the one from the list according to your budget), weekend entry ticket to the Disneyland, drinks and snacks in the bus. The price for an adult starts from $250 and depends on the hotel cost. The price for children below 5 years old is $100, for older children it is $150-200.
We enclose brochure with additional information and some pictures.
Kind regards,
Liza Smith
Sales Manager
5. Dear Mr Smith
Thank you for your enquiry about the staying in our hotel. We have a single room available at the period you stated. The price is $85 per night. Breakfast and other meals are not included as we do not have such service. But there is a buffet in our hotel where you can have meals at any time of the day and night. We have airport transfer service, it's free for our guests, as well as Wi-Fi. It is also possible to rent a car in our hotel in advance together with reserving a room. If you have any more questions we are ready to answer
Kind regards,
Jennifer Watson
Sales Manager
X Thank-you letter
1. Dear Anna,
Thank you so much for giving me the opportunity to work as a summer counselor at Sunshine Camp for Kids this summer. I worked with some excellent fellow counselors and met some inspirational children.
As a supervisor, your constant assistance and advice were invaluable. I always felt I could turn to you if I had any questions or concerns.
Once again, thank you for such an outstanding opportunity. This job has only increased my desire to work with children and to pursue a career in education. I am already counting down the days until next summer, and hope I can serve Sunshine Camp as a camp counselor once more!
Sincerely,
Lucy
2. Dear Malcolm,
I really appreciate the effort you have put in on your team's current project. Our deadlines for this project having been challenging yet critical.
I know you have been putting in a lot of extra time, above and beyond the call of duty, and this has truly helped to ensure that we meet our benchmarks in a timely fashion. I'm so happy to see your hard work resulting in such success!
You are doing a great job contributing your talents and skills to the team. I'm looking forward to seeing the direction in which you are going to take your upcoming projects.
Sincerely,
Gwen
3. Dear Mr. Carrol:
I want to thank you for giving me the opportunity to serve as marketing intern at XYZ College’s Marketing and External Affairs Office. I have gained valuable insight into the marketing industry over the past six months.
Because you gave me the opportunity to work on a variety of projects, I had the chance to observe numerous aspects of college marketing, from publishing magazines and brochures, to drafting email newsletters, to maintaining the college website. You and your staff were extremely welcoming and helpful, and offered me terrific career advice.
This internship has definitely increased my interest in pursuing a career in marketing. I would love to stay in touch, and perhaps speak to you regarding steps I should take in the future to pursue a career in marketing. Once again, thank you for a terrific six months.
Sincerely,
Otto Stuart
4. Dear Mr. Brown:
Thank you for speaking with me today. Your insights were truly helpful and have confirmed my decision to gain additional work experience in the field before applying to graduate school.
I will regularly check the websites you suggested for job leads, and have already contacted the ABC professional association regarding membership.
I will follow up in the near future to let you know about my progress. Thank you again for your assistance.
Sincerely,
John Karver
5. Dear Ms. Smith:
Thank you so much for interviewing me for the open sales position. I appreciate the time you spent explaining the hiring process and how your training program works. You’re clearly very knowledgeable about sales and marketing.
I enjoy working in sales and believe I would be an excellent fit for the position. I love a challenge, and your innovative training program intrigues me.
As we discussed during the interview, my sales numbers at my current job increased by 50 percent over the past three years, and I was at the top of our sales force last year. I’m confident that combining my current experience with your training program will allow me to reach the top of your sales force as well.
Thank you again for taking the time to talk to me about the position. I believe I can benefit your company and look forward to meeting again soon. In the meantime, please let me know if you need any additional information.
Sincerely,
Joseph Q. Applicant
Приложение 2
Вид письма | Текст письма | Перевод |
Поздравление – Congratulation Letter | Carlson’s Industries 4503 Lexington Avenue Rochester, Minnesota Jim Robinson 2309 Clifford Avenue Rochester, Minnesota September 27, 2014 Dear Mr Robinson Let me express my congratulations on your appointment to the Board of Directors of our company. You have been working for over 15 years in Carlson’s Industries hard and devotedly to your job and company so it is a great honour for us to have such a colleague in the Board. Yours sincerely, William Lawn, Director General. | От: Карлсон’с Индастриз 4503 Лексингтон Авеню, Рочестер, штат Миннесота Кому: Джим Робинсон 2309 Клиффорд авеню, Рочестер, штат Миннесота 27 сентября 2014 года Уважаемый г-н Робинсон, Позвольте мне выразить свои поздравления по поводу Вашего назначения в Совет Директоров нашей компании. Вы работаете в Карлсон’с Индастриз уже более 15 лет очень усердно и преданно своему делу и компании, поэтому это большая честь для нас иметь такого коллегу в нашем Совете. Искренне Ваш, Уилльям Лон, Генеральный директор. |
Предложение – Commercial Offer | Mr Loius Mann General Manager Soft Plus 4567 Golden Street Fresno, California StanleyCo Ltd 9034 Cooper Street Fresno, California USA, 90345 October 30, 2009 Dear Sirs, Our company Soft Plus is quite new in the region, it was established last year, but in spite of this we have already proved to be professionals and have a number of good reviews. We offer qualified services in software maintenance at reasonable prices. This month we have a special offer for you and your office equipment with a good discount. For more information you may call 555-55-55. With respect, Loius Mann, General Manager | От: г-н Луи Манн, генеральный директор Софт Плюс 4567 Голден стрит, Фресно, Калифорния Кому: СтенлиКо Лтд 9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния, США 90345 30 октября 2009 года Уважаемые господа Наша компания «Софт Плюс» существует не так давно, она была основана в прошлом году, но не смотря на это мы уже зарекомендовали себя как профессионалы и имеем ряд хороших отзывов. Мы предлагаем квалифицированные услуги по обслуживанию программного обеспечения по разумным ценам. В этом месяце у нас есть для Вас и Вашего офиса особое предложение с хорошей скидкой. Для получения дополнительной информации звоните по телефону 555-55-55. С уважением, Луи Манн, Генеральный директор |
О приёме на работу – Acceptance | Mrs Jane Tumin HR Manager Sommertim 7834 Irving Street Denver, Colorado Ms White 9034 Lamar Street Denver, Colorado USA, 90345 October 12, 2011 Dear Ms White With reference to your application to the position of Sales Supervisor we are pleased to announce that we are offering you to take the position of Sales Supervisor in Indirect Sales Department. At this position you will report to Sales Manager. Please, let us know whether you accept this position or not within a day after you receive this letter. With respect, Jane Tumin, HR Manager | От: г-жа Джейн Тюмин, менеджер по персоналу Соммертим 7834 Ирвинг стрит, Денвер, Колорадо Кому: г-жа Уайт 9034 Ламар стрит, Денвер, Колорадо, США 90345 12 октября 2011 года Уважаемая г-жа Уайт В ответ на Ваше заявление о приеме на позицию супервайзера по продажам мы с радостью сообщаем Вам, что мы предлагаем Вам занять позицию супервайзера по продажам в отделе непрямых продаж. На этой позиции Вы будете подчиняться менеджеру по продажам. Пожалуйста, сообщите нам принимаете ли Вы наше предложение в течение дня после получения этого письма. С уважением, Джейн Тюмин, Менеджер по персоналу |
Заявление – Application | Tom Garryson 7834 Divino street Chicago, Illinois Trend&Fashion 9034 Groom Street Chicago, Illinois USA, 90345 May 12, 2012 Dear Sirs, I would like to apply for the job of courier in your company. I need part-time job and I am ready to work at the time convenient for you. I have a car for long distances and a bicycle for going round the city. I am very communicative and reliable. More information about me you may learn from my resume attached here. With respect, Tom Garryson | От: г-н Том Гэррисон 7834 Дивино улица, Чикаго, Иллинойс Кому: «Тренд&Фэшн» 9034 Грум стрит, Чикаго, Иллинойс, США 90345 12 мая 2012 года Уважаемые господа, Я бы хотел претендовать на позицию курьера в Вашей компании. Мне нужна работа с частичной занятостью, я готов работать в то время, которое удобно Вам. У меня есть автомобиль для поездок на длинные расстояния и велосипед для поездок по городу. Я — очень коммуникативный и ответственный человек. Более подробную информацию обо мне Вы можете узнать из моего резюме, приложенного к письму. С уважением, Том Гэррисон |
Отказ — Refusal letter | Mr Jack Lupin 7834 Hall Street Dallas, Texas Mr Ken Conrad 9034 Commerce Street Dallas, Texas USA, 90345 April 12, 2012 Dear Mr Conrad I am writing to inform you that I have already accepted the offer of employment from another company and that is why I have to refuse your proposal. Thank you for your time and I hope you have another suitable candidate.
Kind regards, Jack Lupin | От: г-н Джек Люпин 7834 Холл стрит, Даллас, Техас Кому: г-н Конрад 9034 Коммерс стрит, Даллас, Техас, США 90345 12 апреля 2012 года Уважаемый г-н Конрад Я пишу Вам, чтобы сообщить, что я уже принял предложение о работе от другой компании и поэтому я не могу принять Ваше предложение. Спасибо Вам за уделенное мне время, я надеюсь, у Вас есть другой подходящий кандидат. С уважением, Джек Люпин |