Категория уменьшительности прилагательных в аспекте перевода

Подробнее
Вуз – МГЛУ, но не московский, а минский.
Текстовая версия:

Титульный лист


ОГЛАВЛЕНИЕ

ГЛАВА 1. Проблемы изучения прилагательных со значением неполноты проявления признака 5

1.1 Категория интенсивности как объект лингвистических исследований 5

1.2 Прилагательные со значением неполноты проявления признака как объект лингвистических исследований 9

ГЛАВА 2. Перевод прилагательных со значением неполноты проявления признака 11

2.1 Лексема «красноватый» в аспекте перевода 11

2.2 Лексема «reddish» в аспекте перевода 19

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 25


ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию категории уменьшительности прилагательных в аспекте перевода. Категория уменьшительности является разновидностью категории интенсивности. Под интенсивностью атрибутивного признака понимается различная степень проявления признака. Реализация данной категории представлена комплексом разноуровневых средств: лексических, грамматических, лексико-грамматических, просодических (последние в работе рассмотрены не будут).

Актуальность данной курсовой работы обусловлена тем, что имена прилагательные закономерно вызывают интерес лингвистов из-за своей особой роли в формировании модели мира, вербальной и чувственно-образной систем человека, то есть прилагательные являются важным элементом категоризации мира, мышления и восприятия. К тому же, семантическая группа прилагательных, обозначающих цвет и при этом содержащих в своей структуре суффиксы уменьшительности, ещё не становилась объектом специального исследования. Поэтому анализ этих прилагательных на материале двух языков представляется необходимым как для упорядочения информации об этой группе слов, так и для более полного осмысления механизма развития количественной семантики в прилагательном и особенностей её передачи в процессе перевода текстов с одного языка на другой, неблизкородственный.

Объектом исследования в данной работе будут выступать прилагательные, в которых категория уменьшительности заключена в суффиксах -оват-, -еват- и английском суффиксе -ish.

Предметом исследования являются русскоязычные тексты, содержащие прилагательное «красноватый» и их параллельные переводы на английский язык; тексты переводов с английского языка, в которых встречается указанное прилагательное; англоязычные тексты с употреблением прилагательного «reddish» и соответствующие им русские тексты-переводы, а также английские тексты-переводы, в которых встречается прилагательное «reddish».

Целью настоящего диссертационного исследования стал комплексный анализ прилагательных, в структуре которых содержится модификационные суффиксы со значением уменьшительности, в аспекте их перевода с английского на русский и с русского на английский.

Общая цель определила конкретные задачи:

Научная новизна данного исследования заключается в том, что в курсовой работе проанализированы прилагательные с суффиксами -оват-, -еват-, -ish в русском и английском языках; рассмотрена специфика функционирования данных прилагательных в оригинальных и переводных текстах, а также специфика передачи категории уменьшительности в процессе перевода.

Материалом для исследования послужили примеры употребления прилагательных со значением уменьшительности в произведениях художественной литературы, представленных в Национальном корпусе русского языка (Параллельный подкорпус).

В процессе работы использовались следующие методы: классификация, структурно-семантический метод, описательный метод, контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный метод.


ГЛАВА 1.

Проблемы изучения прилагательных со значением неполноты проявления признака

1.1 Категория интенсивности как объект лингвистических исследований

Язык – многоплановый и многофункциональный феномен, который является инструментом познания в жизни человека и вместе с тем сам требует детального изучения. Человек познаёт и осмысляет мир в языковой форме, и таким образом складывается языковая картина мира. В системе языка находит своё отражение совокупность представлений о мире, этнические, психические и культурные особенности мировосприятия разных народов. При этом в языке, с одной стороны, запечатлевается целостная картина мира, некое сформированное к определённому моменту ви́дение, с другой же – динамические процессы, то есть изменения в области мировоззрения и мировосприятия, исторические перемены и культурные сдвиги.

Учёные-исследователи языковой картины мира считают, что особенности народного мироощущения проявляются на всех уровнях языка: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом [9].

Категория интенсивности и способы её выражения в языке представляют немалый интерес для исследователей, так как в ней находят отражение определённые аспекты субъективного восприятия человеком окружающей действительности. Языковые единицы, в которых проявляет себя эта категория, дают возможность изучать особенности восприятия мира отдельных людей-носителей конкретного языка и даже целых народов.

Вопросы, связанные с проявлением на разных уровнях языка категории интенсивности, анализ способов интенсификации высказывания и соответствующих языковых средств, привлекали и привлекают внимание многих русскоязычных и зарубежных лингвистов. Проблемы лингвистической интенсификации рассматривались в работах таких известных учёных, как И.А. Бодуэна де Куртенэ, Ш. Балли, Д. Болинджера, Э. Сепира, а также Н.Д. Арутюновой, Е.М. Вольф, А.В. Бондарко, А.Н. Полянского, Ю.Л. Воротникова, И.И. Туранского, И.И. Убина, Е.И. Шейгал, С.М. Колесниковой и др. Категория интенсивности рассматривалась этими учёными зачастую в тесной связи с категориями градации, качества, количества, оценки и т.д. На данном этапе уже исследованы различные классы слов, в которых прослеживается семантика интенсификации, а также компаративные конструкции, степени сравнения и ряд других проблем.

В работах вышеперечисленных лингвистов сформировалась и закрепилась терминология, которая на современном этапе используется при описании соответствующей языковой сферы. Средства усиления значения принято называть интенсификаторами, а средства ослабления значения – деинтенсификаторами (обобщённо и те, и другие языковые средства в научной литературе называют градаторами). Изменения значения одного и того же слова в рамках категории интенсификации называют, таким образом, градуированием значения [10].

Нередко категорию интенсивности сближают с собственно категорией градации. Например, Е.И. Шейгал в своей работе «Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке» приводит следующее определение: «Под категорией интенсивности в лингвистике понимается такая языковая понятийная категория, которая служит для отражения градаций в степени проявления признака. Эта категория охватывает всю шкалу градации признака (усиление и ослабление)» [17, с. 4]. Такого рода понимание категории интенсивности берёт начало в работах Ш. Балли, который считал, что «взятое в самом широком смысле слова это понятие внутренне содержится в любом сопоставлении речевых фактов при условии, если под термином «интенсивность» понимать все различия, сводящиеся к категориям количества, величины, ценности, силы и т.п., вне зависимости от того, идет ли речь о конкретных представлениях или абстрактных идеях» [1, с.202].

Существует, однако, точка зрения, которая базируется на нетерминологическом значении слова «интенсивность», которое можно обнаружить в толковых словарях: ‘усиление, напряжение’ [16]. И тогда понятие интенсификации значения относится только к одному направлению градационной шкалы и противопоставляется релаксации (от лат. relaxatio – ‘уменьшение напряжения, ослабление’) [13, с.221–224].

Ш. Балли, П.Я. Гальперин, И.И. Туранский относили категорию интенсивности к области стилистики. Это значит, что данная категория рассматривалась ими как одно из языковых средств, служащих для выражения экспрессивности.

В настоящее время в лингвистике отсутствует единая точка зрения на категорию интенсивности. В данной работе мы будем придерживаться концепции, которая была сформулирована А.Н. Ливановой в её работе «Категория интенсивности и градуирование значения прилагательных в современном норвежском языке» и заключается в следующем: «Интенсивность является функционально-семантической категорией, поскольку выражает значение высокого уровня обобщённости, характеризуется разноуровневостью средств выражения и полевой организацией этих средств. Эта категория обладает своей сферой действия (прилагательные, наречия, существительные и глаголы, значение которых включает в себя признаковую сему), специфическими значением (выражения степени этого признака) и собственным арсеналом средств реализации этого значения» [10].

В последнее время в научном сообществе усилился интерес к описанию прилагательных с количественным значением и к само́й категории степени, её роли в познавательном, прагматическом процессах, а также в художественном творчестве и даже в каждодневной коммуникации. А.Н. Минка в своей работе «Прилагательные со значением степени и дискурсивное варьирование их градуальных признаков: на материале текстов русского и английского языков» [11] отмечает, что статьи, монографии и диссертации посвящаются, в основном, общей семантике и грамматическим свойствам прилагательного (В.В. Виноградов, Е.М. Вольф, З.А. Харитончик, О.В. Афанасьева, А.Н. Шрамм, В.А. Дмитренко, М.Г. Апресян), при этом работы по исследованию прилагательных со значением степени единичны.

Существует множество работ, анализирующих отдельные аспекты категории интенсивности на материале разных языков. С этой точки зрения изучен английский язык Е.Н. Сергеевой [14], Е.И. Шейгал [17], испанский язык – Н.В. Карповской [7], французский язык – Л.В. Воробьевой [4]. Семантика интенсивности и ее выражение в русском языке представлена в работах Т.В. Белошапковой [3], а категория градуальности рассматривается в докторской диссертации С.М. Колесниковой [8] и в публикации С.А. Григорьевой [5].

Здесь следует отметить, что в работах С.А. Григорьевой нашло своё выражение представление интенсивности (признака или действия) в виде шкалы. С.А. Григорьева устанавливает, что на шкале интенсивности можно выделить три основные точки: малый полюс, норму и большой полюс. Эти точки, таким образом, делят шкалу на две области: область меньше нормы и область больше нормы [5].

Результаты вышеперечисленных исследований показывают, что средства усиления и ослабления значения слов не закреплены жёстко за каким-либо определённым уровнем языковой структуры, а находят своё выражение на разных уровнях языковой системы. В качестве градаторов могут выступать не только морфемы (префиксы, суффиксы), но и специальные лексемы, а также словосочетания, целые синтаксические конструкции, фразеологические единицы. Выражать категорию интенсивность способны даже элементы просодики. В данной работе мы сосредоточим своё внимание на морфемно-словообразовательном уровне, а именно на суффиксах -оват-, -еват-, которые придают прилагательным градуальное значение.

Группа прилагательных, обозначающих цвет и содержащих в своём значении сему степени, ещё не становилась объектом специального исследования, хотя она представляет значительный интерес, так как названия базовых цветов (красный, жёлтый, синий) появились в языке на достаточно ранней стадии его формирования, а значит, представляют интерес не только как лингвистические единицы, но и как лингвокультурологические. Поэтому анализ языковых средств такого рода представляется необходимым как для упорядочения информации о данном конкретном участке лексической системы, так и для более полного осмысления механизма развития количественной семантики в прилагательном.

1.2 Прилагательные со значением неполноты проявления признака как объект лингвистических исследований

В данной работе нас будут интересовать прилагательные с модификационными суффиксами -оват-, -еват-, которые имеют значение слабой степени проявления признака, и соответствующие им прилагательные в английском языке. Как было отмечено в предыдущем разделе, категория интенсивности, выражающаяся при помощи этих суффиксов, вызывает неугасающий интерес лингвистов. При этом прилагательные со значением неполноты проявления признака редко становятся непосредственным объектом изучения в рамках лингвистических исследований. Проявление категории интенсивности в сфере имён прилагательных рассматривается, например, российским филологом А.В. Иванча в её статье «Прилагательные со значением интенсивности в русском языке» [6]. Автор занимается исследованием адъективной интенсификации на материале русского и английского языков, но категория интенсивности понимается ею ‘полная, предельная, максимальная степень проявления признака’ и рассматривается на лексическом уровне. Словообразовательные средства интенсификации значения прилагательных обозреваются Е.В. Белоглазовой в статье «Градуальная функция суффиксов, участвующих в образовании имён прилагательных» [2]. В числе словообразовательных средств такого рода она называет суффиксы -аст-, -ат-, -ист-, -чат-, -овит-(-евит-), -оват-(-еват-), -оньк- (-еньк-), -енк-/-онек-, -охоньк-/-ешенк-, -усеньк-, -ущ-, -енн-, -ейш-(-айш-), способные придавать прилагательным значения (самой) высокой или (самой) низкой степени проявления признака.

Несмотря на существование различных исследований, посвящённых категории интенсивности вообще и различным её проявлениям на разных уровнях языковой системы в частности, а также на наличие работ, в которых исследуется категория интенсивности на материале разных языковых и даже рассматриваются непосредственно имена прилагательные, на современном этапе среди лингвистических исследований остаётся неизученной категория уменьшительности прилагательных в аспекте перевода между неблизкородственными языками (русским и английским).

Интерес к прилагательным-цветообозначениям в лингвистике был и остается чрезвычайно высоким, так как прилагательные со значением цвета имеют высокую активность функционирования в языке, характеризуются семантическим богатством и значимостью. Учёные на разнообразном и богатом материале стремятся уяснить сложную и своеобразную природу данных слов. Сделано немало попыток показать роль «цветовых» прилагательных в процессе формирования новых значений слов и словосочетаний. Далее мы рассмотрим соотношение и взаимосвязь прилагательных, обозначающих красный цвет разной степени интенсивности, в русском и английском языках.


ГЛАВА 2.

Перевод прилагательных со значением неполноты проявления признака

Для сопоставления оригинальных текстов и текстов переводов мы будем пользоваться данными, которые содержатся в Национальном корпусе русского языка [12]. В Параллельном подкорпусе на момент проведения исследования содержится 1 608 376 предложений, 24 681 277 слов.

2.1 Лексема «красноватый» в аспекте перевода

В качестве «точки отсчёта» (нормы) нами будет рассматриваться прилагательное «красный», так как оно является наименованием одного из базовых цветов и за время своего существования в языке развило ряд переносных значений, зафиксированных в Толковом словаре Ушакова [16]:

Мы предполагаем, что значение неполноты признака могут развивать лишь прилагательные в первом и втором значениях. Значение неполноты признака может выражаться при помощи модификационного суффикса со значением уменьшительности -оват- и, вероятно, будет тем или иным образом выражаться в параллельных текстах переводов.

Лексема «красноватый» в заданном подкорпусе встречается 146 раз в 70 текстах. Можно заметить, что в оригинальных текстах на русском языке, хранящихся в НКРЯ, данная лексема не пользуется особой популярностью: в русскоязычных текстах она встречается всего 29 раз (остальные употребления этой лексемы приходятся на тексты переводов, которые будут рассмотрены ниже. При этом переводы лексемы «красноватый» достаточно предсказуемы с учётом её значения: чаще всего встречаются переводы лексемой reddish (18 контекстов), несколько реже встречается лексема red (6 контекстов), единичны использования лексем pink и ruddy.

Английское слово reddish содержит в своей структуре словообразовательный элемент, соответствующий русскому суффиксу -оват-. Категория интенсивности, таким образом, проявляется на словообразовательном уровне. Перевод русского слова «красноватый» английским прилагательным red нивелирует деинтенсифицирующее значение русского суффикса -оват-. При этом на выбор между лексемами reddish и red практические не влияет существительное, с которым употреблено прилагательное «красноватый»: словосочетания типа красноватый огонёк, красноватый отблеск переводятся с употреблением прилагательного reddish, и в то же время словосочетание красноватые искры переведено как red sparks. Мы наблюдаем неразличение в английском языке значений прилагательных reddish и red, модифицирующее значение суффикса сохраняется нерегулярно.

Ещё более показателен перевод словосочетания красноватые глазки в одном и том же романе Ф.М. Достоевского. Следует отметить, что перевод выполнен одним и тем же переводчиком:

He was a man over fifty, bald and grizzled, of medium height, and stoutly built. His face, bloated from continual drinking, was of a yellow, even greenish, tinge, with swollen eyelids out of which keen reddish eyes gleamed like little chinks. (Constance Garnett, 1914)

He became aware of someone standing on the right side of him; he looked and saw a tall woman with a kerchief on her head, with a long, yellow, wasted face and red sunken eyes. (Constance Garnett, 1914)

Можно заключить, что на перевод прилагательного «красноватый» английскими лексемами red, reddish едва ли влияет существительное, с которым данное прилагательное сочетается.

Стоит обратить внимание на перевод прилагательного «красноватый» английским цветообозначением pink:

Бледная ладонь как-то не соответствовала верхней стороне, красноватой.…The pale palm contrasted too strongly to the back of the hand, which was very pink.

Неполнота признака, содержащаяся в русском прилагательном «красноватый», передаётся лексическим значением английского прилагательного: pink ‘розовый’. Это цветообозначение является ещё более слабым (менее интенсивным), чем лексическое значение русского ‘красноватый’. Добавив к прилагательному pink наречие very, переводчик как бы компенсировал недостаточную степень проявления «красноты» в английском прилагательном pink. Категория интенсивности, таким образом, передаётся не словообразовательными средствами, а лексическими. Выбор прилагательного pink оправдан одним из значений прилагательного красный в русском языке, которое можно обнаружить в Толковом словаре Ожегова: ‘розоватый от прилива крови к коже’ [15].

Рассмотрим ещё несколько необычных случаев перевода прилагательного «красноватый».

Лексема «красноватый» в контексте из повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка» переводится на английским следующим образом:

Густая рыжая борода, серые сверкающие глаза, нос без ноздрей и красноватые пятна на лбу и на щеках придавали его рябому широкому лицу выражение неизъяснимое.

A thick red beard, piercing gray eyes, a nose without nostrils, marks of the searing irons on his forehead and cheeks, gave to his broad face, pitted by small-pox a most fierce expression. (Marie H. de Zielinska, 1877)

Категория интенсивности в данном случае перемещается со словообразовательного уровня на фразеологический, заменяется словосочетанием с переносным значением (букв. ‘следы от раскалённых утюгов’).

Приведём также контекст из повести «Юность» Л.Н. Толстого:

Гостиная была всё та же, светлая, высокая комната с желтеньким английским роялем и с большими открытыми окнами, в которые весело смотрели зеленые деревья и желтые, красноватые дорожки сада.

И соответствующий перевод:

The drawing-room looked the same lofty, bright room as of Yore, with its brown English piano, and its large open windows looking on to the green trees and yellowish-red paths of the garden. (C. J. Hogarth, 1910-1935)

В данном контексте значение неполноты признака, которое в русском языке передано суффиксом -оват-, присоединённым к корню красн-, смещается с лексемы со значением ‘красный’ на лексему со значением ‘жёлтый’: yellow-ish. То есть, вместо красновато-жёлтого мы получаем буквально желтовато-красный. Категория уменьшительности, тем не менее, при переводе сохраняется.

Рассмотрим также контекст из романа В.В. Набокова «Подвиг»:

У Мартына левый глаз закрылся и уже распух, и оба бойца были мокрые и лоснящиеся, в красноватых пятнах.

На английский язык он переведён Дмитрием Набоковым:

Martin's left eye was already closed and swollen, and both combatants were glossy with sweat and smeared with blood.

Если в тексте-оригинале содержится как бы намёк на происхождение пятен, автор несколько смягчает впечатление при помощи суффикса -оват-, то в переводе прямо указано, что это пятна крови.

Рассмотрим далее русскоязычные тексты-переводы оригинальных английских художественных произведений, в которых встречается нужное нам прилагательное с уменьшительным суффиксом.

Слово «красноватый» в текстах, переведённых с английского языка, встречается 105 раз из 146 вхождений в заданном подкорпусе (погрешность в вычислениях связана с тем, что не всегда лексема красноватый присутствует и в оригинальном тексте, и в тексте перевода). С английского языка словом «красноватый» переводятся следующие лексемы: reddish, red, pink, pinkish, ruddy, reddening, purple, purplish, rosy, bloody, ruby, russet, crimson и сочетание wine-colored. Представим частоту их употребления в виде диаграммы (Диаграмма 1).

<Object: word/embeddings/oleObject1.bin>

Диаграмма 1. Лексемы, переводимые на русский язык прилагательным «красноватый»

Как видим, наиболее часто на русский язык словом «красноватый» переводятся английские лексемы reddish, red. Также регулярно встречаются прилагательные pink, pinkish, ruddy. За исключением лексемы red, вышеперечисленные прилагательные несут в себе в том или ином виде отражение категории интенсивности. При переводе английских прилагательных purple, purplish на русский язык отчасти сохраняется оттенок значения ‘недостаточная степень выраженности признака’, заключённая в суффиксе -ish. При этом лексическое значение прилагательного (‘dark blend of red and blue’) при переводе игнорируется. Прилагательное rosy выражает категорию интенсивности на уровне своего лексического значения. Прилагательные bloody, ruby, crimson и сочетание wine-colored относительно лексемы red оказываются на другой стороне «шкалы интенсивности», так как называют более насыщенные оттенки красного, нежели русское прилагательное «красноватый».

Разберём некоторые случаи более подробно. Так, лексемы red и reddish снова оказываются равноправными претендентами на перевод при помощи прилагательного «красноватый»: сочетания a muted red glow и reddish glow переданы на русском языке сочетаниями приглушённое красноватое сияние и красноватое мерцание соответственно.

Прилагательным «красноватый» переводятся также цветообозначения bright purple и purplish, которые в оригинальных текстах сочетаются с существительным light. Точно так же красноватым становится свет, обозначенный в оригинале прилагательными red и reddish.

Писателем Дэном Брауном для описания освещения используется прилагательное crimson:

The muted crimson lighting unfortunately conjured memories of Langdon's last experience in noninvasive lighting in the Vatican Secret Archives. (Dan Brown. The Da Vinci Code)

Thirty yards down the hall, a single spotlight on a portable pole stand shone down on the floor, creating a stark island of white light in the dark crimson gallery. (Dan Brown. The Da Vinci Code)

На русский язык Н. Рейн перевёл эти сочетания как красноватое освещение и красноватый полумрак (в галерее) соответственно. Такой перевод нивелировал насыщенность цвета и лишил его «кровавых» и «благородных» коннотаций. Категория уменьшительности в данном случае противоречит значению словосочетания, заложенному в тексте оригинала.

Прилагательные pink, pinkish регулярно встречаются в сочетании с существительным eyes (глаза). В русском языке не принято называть глаза розовыми или розоватыми, отсюда и появление в контекстах прилагательного «красноватый». Категория интенсивности (уменьшительности) смещается с лексического уровня на словообразовательный.

Перевод английского слова reddening при помощи прилагательного «красноватый» отчасти объясняется соответствующими существительными. В оригинале оно используется в сочетании с существительными sun, skin, leaves, rust (солнце, кожа, (осенние) листья и ржавчина), которые предполагают небольшую интенсивность проявления красного цвета (в контекстах эти объекты приобретают оттенок красного, становятся красноватыми).

Английские прилагательные bloody и wine-colored, несправедливо потерявшие свою интенсивность при переводе, употреблены в оригинале с существительными light и volcanic soil (свет и вулканическая почва) соответственно. Как было отмечено выше, в текстах переводов свет регулярно становится «красноватым», вопреки исходному тексту.

Интересными кажутся следующие случаи. Так, в романе «The Devil Wears Prada» Лорен Вайсбергер упоминается «manly color scheme», то есть мужская, мужественная цветовая гамма (в интерьере). В переводе М. Маякова и Т. Шабаевой на этом месте в тексте появляется «весьма удачное цветовое решение в красноватой гамме».

В романе Уолтера Миллера «Страсти по Лейбовицу» используется весьма колоритное цветообозначение:

…It was a rather common hereditary pattern in the Minnesota country from whence he came; it produced baldness and a very uneven distribution of melanin, so that the gangling monk's hide was a patchwork of beef-liver and chocolate splashes on an albino background.

Пятна на лице монаха-альбиноса метафорически сравниваются с цветом говяжьей печени. В переводе мы имеем:

Там по наследству передавались плешивость и весьма неравномерное распределение меланина, так что кожа долговязого монаха была похожа на лоскутный ковер из красноватых и шоколадных пятен на мертвенно белом фоне.

В романе В. Набокова «Bend Sinister» упоминается бюро из розового дерева, или палисандра (a rosewood bureau), которое в переводе становится просто красноватым.

Рассмотрев контексты из англоязычных художественных произведений, можно сделать вывод, что прилагательное «красноватый» появляется в текстах переводов отчасти закономерно. Мы видим, что есть прочная связь между русским прилагательным «красноватый» и английскими лексемами red, reddish, pink, pinkish. Их взаимосвязь обусловлена либо непосредственно лексическим значением слова (‘красный цвет; оттенок красного’), либо дополнительным значением интенсивности (деинтенсифицирующим суффиксом или лексическим значением ‘белый с оттенком красного, неярко-красный’). Вместе с тем, во множестве случаев появление в переводах прилагательного «красноватый» не то что не обусловлено значением исходного английского прилагательного, но, скорее, противоречит ему (в случае со словами purple, purplish, bloody, ruby, crimson и сочетанием wine-colored). Существительные, с которыми сочетаются прилагательные в англоязычных текстах, практически не оказывают влияния на перевод. Закономерность наблюдается лишь при переводе сочетания pink eyes. Зачастую контекст обедняется за счёт перевода некоторых слов и словосочетаний прилагательным «красноватый» именно из-за деинтенсифицирующего значения суффикса -оват-.

2.2 Лексема «reddish» в аспекте перевода

Рассмотрим английское прилагательное «reddish», которое по своей структуре соответствует русскому прилагательному «красноватый», то есть имеет модификационный суффикс со значением небольшой степени проявления признака. Исходный корень red- и соответствующее прилагательное в английском языке имеет следующие значения, которые можно обнаружить в англоязычных словарях [18]:

Сразу следует отметить, что в английском языке у прилагательного «red» есть значение, отсутствующее в русском языке, – ‘рыжий (о волосах)’. Значение уменьшительности может развивать данное прилагательное в первом и втором значениях.

Слово «reddish» 56 раз встречается в англоязычных текстах и переводится с английского языка следующими русскими прилагательными: красноватый (35 контекстов), красный (5 контекстов), рыжий, рыжеватый (в общей сложности 12 контекстов). Один раз встречается перевод прилагательным алый.

Сразу можно отметить, что наблюдается ситуация, аналогичная описанной в предыдущем разделе: прилагательное со значением ‘quite red; red to a certain extent’ с одинаковым успехом может переводиться на русский язык прилагательными красный и красноватый, то есть признак интенсивности может сохраняться, а может оказаться утраченным при переводе. При этом контекст не оказывает влияния: одно и то же сочетание reddish glow может быть переведено и как красноватое мерцание, и как красный свет, сочетание reddish sandкрасный песок и красноватый песок.

Прилагательные рыжий, рыжеватый появляются закономерно: если в оригинальном тексте прилагательным reddish описывались волосы или борода, в тексте перевода они станут рыжими или рыжеватыми. Здесь влияние контекста проявляет себя в полную силу.

Прилагательное алый используется переводчиком для передачи цветообозначения reddish gold в контексте «The sun had stained the corntops a reddish gold, but here the shadows were dark and deep». Как видим, уменьшительное значение в тексте оригинала замещается русским прилагательным с выраженным «интенсивным» значением.

Изредка встречаются случаи замены прилагательного reddish другими цветообозначениями:

The rocks about me were of a harsh reddish colour, and all the trace of life that I could see at first was the intensely green vegetation that covered every projecting point on their south-eastern face. (H. G. Wells. The Time Machine)

Скалы вокруг меня были темно-коричневые, и единственным признаком жизни, который я увидел сначала, была темно-зеленая растительность, покрывавшая все юго-западные выступы на скалах. (К. Морозов, 1935)

В данном случае на перевод, скорее всего, повлияло соседнее прилагательное harsh (‘суровый, жёсткий’), которое придаёт словосочетанию reddish colour дополнительную интенсивность. В переводе, правда, изменилась не только интенсивность проявления признака, но и сам цвет.

В следующем контексте также наблюдается влияние контекста:

In this meditative walk his foot met the floor with heel and toe simultaneously, and his fine reddish-fleshed face was bent downwards just enough to render obscure the still mouth and the well-rounded though rather prominent and broad chin. (Thomas Hardy. Far from the Madding Crowd)

Задумчиво шагая взад и вперед, он ступал уверенно, всей ступней; красивое, с бронзовым загаром, лицо было опущено, отчего стушевывалась резкая складка плотно сжатого рта и округлый, крутой подбородок. (М. Богословская, Н. Высоцкая)

Словосочетание reddish-fleshed в буквальном смысле, скорее, ‘покрасневшее, с красной (от загара) кожей’. Близстоящее прилагательное fine подтолкнуло переводчиков сгладить грубоватый цвет лица и наделить героя привлекательным бронзовым загаром.

Слово «reddish» переводчики с русского на английский используют, чтобы передать значение следующих русских слов: красноватый, красный, рыжеватый, рыжий, а также порыжелый и рыженький. Ведущую позицию здесь занимает прилагательное рыжеватый (с ним 20 контекстов), немного отстаёт прилагательное красноватый (18 контекстов), далее следует рыжий (12 контекстов), затем только красный (7 контекстов, при этом в одном из них используется сложное прилагательное тускло-красный, то есть категория интенсивности выражается не посредством суффикса, а на лексическом уровне). Контексты с прилагательными порыжелый и рыженький единичны. Прилагательные, производные от рыжий, встречаются в сочетаниях с существительными человек, младенец (имеется в виду ‘рыжеволосый’), борода (бородка, бородёнка), усы. Также прилагательные рыжий и рыжеватый заменяются при переводе на английский язык прилагательным «reddish», если в тексте оригинала встречаются сочетания, типа: рыжий папоротник, рыжий песок, рыжая земля, рыжие веки, рыжая корица (в значении ‘выцветший, потерявший изначальный цвет’). И хотя рыжий цвет волос в английском языке можно передать прилагательным ginger, наряду с ним регулярно (если не чаще) используется прилагательное red. В случае же с объектами, приобрётшими рыжий или рыжеватый оттенок от старости, под влиянием времени, прилагательное ginger совершенно неуместно, а red слишком интенсивно для передачи оттенка красного. Категория интенсивности в данном случае переходит с лексического уровня на словообразовательный.

Рассмотрим один контекст с прилагательным «reddish» более подробно:

Лида сидела близко к костру и, подперев ладонями лицо, блестящими, пляшущими, румяно-карими от огня глазами, глядела на вырывавшиеся искры. (В. В. Набоков. Подвиг)

Lida sat close to the campfire with her chin propped on her hands, and with shiny, dancing eyes, reddish brown from the flames, watched the escaping sparks. (Dmitri Nabokov, Vladimir Nabokov)

Прилагательное румяный в оригинальном тексте употреблено, без сомнений, в переносном значении и имеет коннотацию вроде ‘радостный’. В английском языке сохраняется только цветообозначение, указывающее на оттенок, который приобретают глаза девушки из-за отблесков пламени.

Рассмотрев переводы лексемы «reddish» с английского языка на русский и те случаи, когда некоторые русские цветообозначения переводятся вышеуказанной лексемой, можно сделать вывод, что использование прилагательного «reddish» практически всегда оправдано контекстом как в плане своего лексического значения, так и в плане категории уменьшительности. Категория интенсивности преимущественно была выражена в текстах переводов на словообразовательном уровне (при помощи суффиксов -оват-, -еват- в прилагательных красноватый, рыжеватый). И хотя использование или неиспользование уменьшительных суффиксов редко зависит от контекста, чаще всего и значение суффикса, и наличие соответствующей ему морфемы в языке перевода сохраняется (Диаграмма 2).

<Object: word/embeddings/oleObject2.bin>

Диаграмма 2. Русские прилагательные, соответствующие английскому прилагательному «reddish» в аспекте перевода

В 73% случаев категория уменьшительности передаётся на словообразовательном уровне при помощи суффиксов -оват-, -еват- (71%), уменьшительного суффикса -еньк- (1%) и префикса по- (1%).


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В процессе решения поставленных задач выяснилось следующее. Категория интенсивности достаточно подробно рассмотрена в лингвистической литературе, описаны различные классы слов, в которых прослеживается семантика интенсификации, а также компаративные конструкции, степени сравнения и ряд других проблем. При этом непосредственно имена прилагательные, в которых категория уменьшительности выражается на уровне словообразования при помощи суффиксов -оват-, -еват-, -ish, ранее не рассматривались в аспекте перевода.

Имена прилагательные с модификационными суффиксами -оват-, -еват-, -ish являются одним из средств выражения категории интенсивности в русском и английском языках. Они используются наряду с лексическими средствами и могут взаимно заменяться при переводе.

Прилагательные, в которых категория уменьшительности выражается при помощи суффиксов -оват-, -еват-, нередко переводятся на английский язык с использованием соответствующих прилагательных с аналогичным по своему значению суффиксом -ish. Однако значение уменьшительности может быть утрачено при переводе, или значение интенсивности претерпевает изменения.

Категория интенсивности при переводе с русского языка на английский чаще всего сохраняется и передаётся при помощи модификационных суффиксов или лексических средств. При переводе текстов с английского языка на русский категория интенсивности (уменьшительности) может сохраняться или утрачиваться, а также значение интенсивности может меняться с большей (в оригинальных текстах на английском языке) на меньшую (в русскоязычных переводах).


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ