22
рыжеватый, рыжий, а также порыжелый и рыженький. Ведущую позицию
здесь занимает прилагательное рыжеватый (с ним 20 контекстов), немного
отстаёт прилагательное красноватый (18 контекстов), далее следует рыжий (12
контекстов), затем только красный (7 контекстов, при этом в одном из них
используется сложное прилагательное тускло-красный, то есть категория
интенсивности выражается не посредством суффикса, а на лексическом уровне).
Контексты с прилагательными порыжелый и рыженький единичны.
Прилагательные, производные от рыжий, встречаются в сочетаниях с
существительными человек, младенец (имеется в виду ‘рыжеволосый’), борода
(бородка, бородёнка), усы. Также прилагательные рыжий и рыжеватый
заменяются при переводе на английский язык прилагательным «reddish», если в
тексте оригинала встречаются сочетания, типа: рыжий папоротник, рыжий
песок, рыжая земля, рыжие веки, рыжая корица (в значении ‘выцветший,
потерявший изначальный цвет’). И хотя рыжий цвет волос в английском языке
можно передать прилагательным ginger, наряду с ним регулярно (если не чаще)
используется прилагательное red. В случае же с объектами, приобрётшими
рыжий или рыжеватый оттенок от старости, под влиянием времени,
прилагательное ginger совершенно неуместно, а red слишком интенсивно для
передачи оттенка красного. Категория интенсивности в данном случае переходит
с лексического уровня на словообразовательный.
Рассмотрим один контекст с прилагательным «reddish» более подробно:
Лида сидела близко к костру и, подперев ладонями лицо, блестящими,
пляшущими, румяно-карими от огня глазами, глядела на вырывавшиеся искры.
(В. В. Набоков. Подвиг)
Lida sat close to the campfire with her chin propped on her hands, and with
shiny, dancing eyes, reddish brown from the flames, watched the escaping sparks.
(Dmitri Nabokov, Vladimir Nabokov)
Прилагательное румяный в оригинальном тексте употреблено, без
сомнений, в переносном значении и имеет коннотацию вроде ‘радостный’. В