Особенности перевода банковской терминологии с английского языка на русский
Предмет
Тип работы
Факультет
ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ ОФОРМИТЕ СОГЛАСНО ВАШИМ ТРЕБОВАНИЯМ
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛОССАРИЙ
Русскоязычный термин | Перевод на английский |
БИК — банковский идентификационный код | BIC — Bank Identifier Code |
ИНН — индивидуальный номер налогоплательщика | INN — Individual Taxpayer Number |
КПП — классификатор промышленных предприятий | KPP — Classifier of Industrial Enterprises |
ОКПО — Общероссийский классификатор предприятий и организаций | OKPO — All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations |
ОКТМО — Общероссийский классификатор территорий муниципальных образований | OKTMO — All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units |
ОКВЭД — Общероссийский классификатор видов экономической деятельности | OKVED — All-Russian Classifier of Types of Economic Activities |
ОКОГУ — Общероссийский классификатор органов государственной власти и управления | OKOGU — All-Russian Classifier of Governmental Authorities |
ОКФС — Общероссийский классификатор форм собственности | OKFS — All-Russian Classifier of Forms of Ownership |
ОКОПФ — Общероссийский классификатор организационно-правовых форм | OKOPF — All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms |
ОКАТО — Общероссийский классификатор объектов административно-территориального отделения | OKATO — All-Russian Classifier of Administrative-Territorial Division |
ОГРН — Основной государственный регистрационный номер | OGRN — Primary State Registration Number |
Английское выражение | Перевод на русский |
transfer money | перевести деньги |
have a statement | получить выписку по счету |
apply for a credit card | оставить заявку на кредитную карту |
report a stolen card | заявить о краже карты |
write a check | выписать чек |
cash a check | обналичить чек |
close my bank account | закрыть свой счет |
Английское слово | Перевод на русский |
money (всегда ед. ч.) | деньги |
banknote/note (BrE) | банкнота |
coin | монета |
cash | наличные деньги |
amount | сумма |
change | сдача |
to break | разменять |
bank card | банковская карта |
credit card | кредитная карта |
debit card | дебетовая карта |
Английское слово | Перевод на русский |
Insert (the card into the ATM) | Вставить (карту в банкомат) |
Select language | Выбрать язык |
Enter | Ввод/Ввести |
Incorrect PIN | Неверный ПИН-код |
Clear | Очистить |
Cancel | Отмена/Отменить |
Select transaction | Выбрать операцию |
Cash withdrawal | Снятие наличных |
Select an amount | Выберите сумму |
Enter another amount | Введите другую сумму |
Press OK | Нажмите OK |
Processing your request | Ваш запрос обрабатывается |
Wait | Ждите |
Insufficient funds | Недостаточно средств на счете |
Receipt | Чек, квитанция |
Please remove your card | Пожалуйста, заберите карту |
Английское слово | Перевод на русский |
currency | валюта |
to exchange | обменять |
currency exchange office | пункт обмена валют |
exchange rate | курс обмена валют |
change… for… | поменять… на… |
commission/charges | комиссия |
pound | фунт стерлингов |
dollar | доллар |
euro | евро |
ВВЕДЕНИЕ
В сфере внешнеэкономической деятельности банковская документация, оформляемая в основном на английском языке, имеет общепринятые в мировой практике стандарты. Эти стандарты и другие правила во избежание ошибок и недоразумений необходимо строго соблюдать, заполняя фирменные бланки, составляя официальные документы. Необходимо знать не только особенности различных банковских операций и применяемых при передаче информации стандартов, но и банковскую терминологию, а также соответствующие лексические обороты на иностранном языке.
Актуальность работы обусловлена значимостью выбранной темы. В приведенной работе подводится итог тщательного анализа и обобщения огромного опыта, накопленного ведущими банками во внешнеэкономической деятельности в области составления деловой документации и ведения деловой переписки с крупнейшими иностранными кредитными организациями и корпорациями. Сейчас огромное количество российских банков сотрудничают с западными партнерами. Кроме того, Россия участвует во многих международных договорах и отношениях. Потому выбранная тема является актуальной, а информация – востребованной.
Объект исследования. Банковская терминология в английском языке.
Предмет исследования. Перевод банковской терминологии с английского языка на русский язык.
Цель работы. Исследовать особенности перевода банковской терминологии с английского языка на русский
Задачи работы:
Теоретическая и практическая значимость. Данная работа опирается на основополагающие труды таких классиков английской стилистики как Арнольд И.В., Гальперин И.Р. и т.д. В Заключении подводятся общие итоги проделанной работы и указываются перспективы дальнейших исследований в области использования английского языка в банковской документации.
Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической и практической части в виде двух глав, заключения и списка использованных источников.
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ БАНКОВСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
1.1 Понятие банковской терминологии в английском языке
Функциональный стиль — это система взаимосвязанных языковых средств, служащих определенной цели общения. Именно координация языковых средств и стилистических приемов формирует отличительные черты каждого стиля, а не сами языковые средства или стилистические приемы. Однако каждый стиль может быть распознан по одной или ведущей черте, которая особенно бросается в глаза. [1]
Стиль официальных документов (дипломатические документы, деловые письма, военные документы, юридические документы):
Банк — это финансовое учреждение, имеющее лицензию на прием чековых и сберегательных вкладов и выдачу кредитов. Банки также предоставляют сопутствующие услуги, такие как индивидуальные пенсионные счета (IRA), депозитные сертификаты (CD), обмен валюты и сейфовые ячейки.
Существует несколько типов банков, включая розничные банки, коммерческие или корпоративные банки и инвестиционные банки.
Хотя многие из нас знают основные банковские термины, существует множество запутанной технической терминологии, связанной с банковским делом и финансами. [2]
Возможно, большая часть людей сталкивались с такими терминами, как амортизация, базисный пункт, хедж, получатель платежа и т. д. Хотя некоторые из них могут быть достаточно простыми для понимания, большинство из них сложны и заставляют вас бежать в укрытие, когда вы заходите в банк для проведения транзакции. Понять всю терминологию и запомнить весь жаргон может быть довольно сложной задачей.
1.2 Особенности употребления английского языка в официальных банковских документах
Изучение лингвистических особенностей английского языка в банковской документации представляет собой особый научный интерес. Нет сомнения, что использование некоторых репрезентативных свойств официально-делового функционального стиля в сфере деятельности кредитных организаций может облегчить усвоение рассматриваемого материала. [7]
Специфика банковской деятельности в значительной степени предопределила характерные особенности официально-деловых банковских документов. [3]
В качестве примера банковской документации в данной главе рассматриваются:
В настоящее время одним из наиболее эффективных и удобных методов коммуникации в банковской деятельности является ТЕЛЕКС. Документы, передающиеся по телексу, строятся с использованием определенных сокращений и правил. [2]
Далее приведены аббревиатуры, распространенные в международной практике:
Общепринятые правила:
1. Важность определенного слова подчеркивается частотой его употребления: Urgent urgent please be advised re yr mail.
2. Также рекомендуется повторять прописью крупные суммы, указанные в телексе: 1000 (one thousand).
3. В конце сообщения важная информация повторяется. Как правило, это оформляется с указанием слова collation (col.), что означает сравнение/сверку данных: col.1 353 660 USD.
В качестве примера рассматривается телекс, отправленный японским банком TONBANK, TOKIO Внешэкономбанку, где запрашивается наименования валюты, в которой должен быть совершен платеж.
Использованные сокращения:
Ниже приведен пример телекса, направляемого в ответ на претензию Внешэкономбанка к Citibank, New York на сумму 1105 долларов США касательно определенной банковской операции. В данном телексе Citibank, New York сообщает, что принял к рассмотрению претензию Внешэкономбанка и просит при дальнейшей переписке по этому вопросу указывать референс. Референсы, используемые в телексах, состоят из цифр и букв и являются шифром, указывающим на исполнителя, подразделение банка и номер того или иного вида корреспонденции. [3]
В Бельгии в 1973 году ведущие европейские и североамериканские банки создали Международную межбанковскую систему передачи информации и совершения платежей Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (SWIFT). В настоящее время более трех тысяч финансовых институтов более чем в пятидесяти четырех странах пользуются этой системой, передовая более 10 000 000 сообщений в день. [6]
INPUT MESSAGE / OUTPUT MESSAGE представляют собой соответственно входящее и исходящее сообщение. ENCRYPTION –шифрование. HEADER - заголовок, который отражает тему письма. Далее, как показано на рисунке, следует текст сообщения. AUTHENTICATOR представляет собой ключ (определитель подлинности кода, корреспондента, отправителя сообщения). TRAILER означает окончание сообщения/технические данные системы.
Основными элементами любого письма передаваемого по системе SWIFT являются: [4]
Message ID = message identification идентификация сообщения, а именно, дата и номер.
Message type – тип сообщения
Priority - приоритет. Существует два вида приоритета, которые обозначаются следующим образом: normal (N)/ urgent (u)
Status –статус, который может представлять собой один из вариантов:
Delivery (delv.) =message is delivered
Verification (verf.) = message is being verified
Repair (repr.) = message is being corrected
Trun = message between Verification and Repair stages
В сообщениях, передаваемых по системе SWIFT, вновь проявляется наиболее характерная черта банковских документов - сокращения, приобретающие характер условного кода. Самые обычные слова получают особое письменное изображение в стиле банковских документов. Так например, financial как видно из приведенного выше документа, усечено до начальных букв — FIN и т. д. В указанном документе также использовались такие общепринятые в международной практике аббревиатуры, как: [3, 4]
LT=local terminal
CID=correspondent identification
MIR=message input reference
MOR=message output reference
Основными платежными документами, с которыми постоянно работают сотрудники банковской сферы, являются аккредитивы (Letter of Credit), инкассо (Documentary Collection), платежные поручения (Payment order).
Аккредитивы имеют очень строгую форму, отклонение от которой является нарушением не только стилистических норм, но и нарушением установленного порядка документооборота. [7]
Особенности указания периодов и определенных дат в аккредитивах:
Для английского языка, используемого в данной сфере характерно наличие фразовых штампов и клише. Разница между ними состоит в том, что первые имеют риторический характер, несут экспрессивную и эмотивно-оценочную нагрузку, в то время как вторые выполняют главным образом функцию осуществления ролевого общения и нейтральны в коннотативном значении. [2]
В ситуациях, требующих высокой координации совместных действий. Полноты, точности и быстроты взаимопонимания, высокой ответственности участников за успешное достижение результата наблюдается жесткая регламентация использования английского языка. В документах имеется большое количество установленных профессиональными нормативами клишированных формулировок, не допускающих перефразирования, и чаще всего не имеющих альтернативных вариантов. [12]
Отступление от обязательной формы выражения может вызвать дезорганизацию и привести не только к коммуникативной неудаче, но и срыву договоренностей, сделок, финансовым потерям.
Облигаторность клише при составлении банковских документов связана не только с необходимостью высокой координации действий в быстро меняющихся условиях деятельности, но и с необходимостью выражать мысли документально точно. Это касается, например, межбанковских договоров и контрактов.
Что касается синтаксической организации высказываний, то в этом отношении язык банковских распоряжений отличается от языка соответственно дипломатических и деловых документов. В банковских распоряжениях чаще всего встречаются простые предложения с инфинитивными, герундиальными и предложными оборотами. Редки сложноподчиненные предложения, имеющие в своем составе более, чем одно придаточное предложение. [15]
Вывод по первой главе работы. В данной главе работы рассматривались лингвистические особенности официально-делового функционального стиля английского языка на примере банковской терминологии.
Таким образом, банковское дело, безусловно, имеет свой собственный язык. Основные банковские термины, которые часто задаются во всех банковских интервью. Эти термины полезны не только для собеседования, но и для общего понимания. Знание и понимание важных банковских терминов играет очень важную роль при окончательном отборе. Также эти банковские термины полезны для абитуриентов банков, студентов экономических и коммерческих вузов, абитуриентов MBA и студентов, готовящихся к другим экзаменам аналогичного уровня.
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА БАНКОВСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1 Анализ перевода банковской терминологии с английского языка на русский язык
Переводчик, имеющий дело с подобными материалами, несет большую ответственность за точность перевода, так как на основе его перевода часто принимаются важные финансовые решения, обеспечивается аутентичность текстов договоров и соглашений, уточняются условия банковских сделок и т.п. Такая ответственность накладывает отпечаток и на выбор средств при переводе. В практике перевода подобных документов наблюдается тенденция передать не только смысл и общий стиль, но и в каком-то смысле «букву подлинника». Точность передачи при переводе официально-деловых материалов предполагает не только точную передачу содержания документа, но и точную передачу некоторых моментов, которые на первый взгляд кажутся чисто формальными, не имеющими большое значение. [1, 4]
Очень важно правильно переводить названия других государств, которые могут встретиться в официально-деловых материалах . The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland следует переводить Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, The United Kingdom – Соединенное Королевство, Great Britain – Великобритания, Britain – Англия ( а не Британия, что по-русски звучит стилистически приподнято).
Сопоставительный анализ словарных статей со словом bank, показал, что наибольшее внимание при переводе банковских документов, следует уделять терминологическим сочетаниям, тяготеющим к международной лексике в ее национальном варианте (drive-in bank, savings bank, department store bank), поскольку они отражают экстралингвистическую реальность. А также, следует обращать внимание на словосочетания с описывающей функцией прилагательных (major bank, middle-sized bank, leading bank), так как такие единицы имеют прямые параллели в других языках и могут способствовать наиболее эффективной и быстрой передачи сути документов, не требуя глубинной терминологической проработки. [2, 4]
В ряде случаев при переводе официально-деловых банковских документов переводчик отказывается от поисков контекстуальной замены, предпочитая дословный перевод формулировки текста, чтобы исключить возможность разночтений или неправильной интерпретации перевода документа. Особенно часто к дословной передаче формулировок прибегают при переводе различных международных договоров и соглашений. В связи с этим в русский язык приникает целый ряд дословных переводов английских выражений, которые были бы недопустимы при передаче материалов иного рода. Достаточно указать на такие слова, как – broker/брокер, dealer/ дилер, SWIFT/СВИФТ, TELEX/ ТЕЛЕКС. [5]
Подобные «включения» оказываются возможными потому, что создают новые штампы, которые быстро распространяются в различного рода материалах и получают широкую известность. Дело в том, что для документов официально-делового жанра, как в английском, так и в русском языке вообще характерно большое количество штампов, технических формулировок, ставших уже традиционными. В качестве примеров можно упомянуть такие обороты, как: high contracting parties высокие договаривающиеся стороны, on behalf and instruction of от имени и по поручению, I have the privilege to introduce имею честь представить, letter of attorney доверенность.
В отличие от языка художественной литературы такие штампы являются в официально-деловых материалах общепринятой нормой. Переводчику необходимо хорошо знать наиболее часто употребляемые штампы этого рода и обязательно использовать их при переводе подобных текстов. [1]
В связи с обилием традиционных формулировок, исторически складывавшихся в течение длительного периода времени, для официально-деловых банковских документов характерно также широкое употребление торжественной, а подчас, и архаической лексики. Такие слова, как aforesaid вышеуказанный, above-mentioned вышеупомянутый, hereby настоящим, hereinafter named в дальнейшем именуемый, henceforth впредь встречаются в текстах такого рода очень часто. Эта официальность, часто граничащая с канцеляризмом, должна быть сохранена при переводе. Часто это удается сделать лишь с помощью контекстуальной замены. [3]
Для официально-деловых материалов характерно отсутствие всяких эмоционально-экспрессивных средств. Если в некоторых документах иногда появляется эмоционально-окрашенная лексика, то в рассматриваемом жанре она теряет свою эмоциональную окрашенность. [7]
В банковских документах на английском языке мы сталкиваемся с еще одной особенностью жанра официально-деловых материалов. Стремление к максимально сжатой форме изложить содержание документа приводит к тому, что в одном предложении излагаются самые разнообразные положения. А это, в свою очередь, вызывает появление внутри одного предложения многочисленных инфинитивных или причастных оборотов, т.е. употребление параллельных конструкций, причем графически каждое придаточное предложение оформлено. Как отдельный абзац. При переводе на русский язык эта особенность английских банковских документов сохраняется и передается с помощью дословного перевода. [8, 9]
2.2 Проблемы и перспективы развития перевода банковской терминологии с английского языка на русский язык
Банковские документы изобилуют специальной терминологией, относящейся как непосредственно к банковскому делу. Никакие нормы живой разговорной речи и, в частности, профессионализмы, которые часто выступают под термином «банковский сленг» и которые очень широко используются в живом общении профессионалов, работающих в этой области, между собой, не употребляются в официальных документах. Таким образом, и здесь находит свое выражение разрыв, существующий между нормами литературно-письменной речи и живой разговорной речи. [2, 5]
Отличительной чертой перевода экономических терминов является наиболее точный перевод терминов. При этом специалисту важно учесть тот факт, что понятия не всегда могут соответствовать.
Приведем пример понятия «hedge» – «хеджировать». Это «слово-калька» с английского языка, так как схожего данному понятию в русском языке не существует. В английском языке данный термин имеет значение «преграда, изгородь». Однако в русском языке подобное понятие в экономической сфере применяется для определения такого термина как «защита от инфляции» [3].
Также сложными для перевода считаются термины, которые состоят из двух и более слов. Такие понятия по отдельности обозначают абсолютно простые понятия, находящиеся в постоянном употреблении и при переводе не создают проблемы, но при объединении таких терминов во фразеологический оборот они могут вызвать определенные трудности для переводчика, если он не владеет определенными познаниями в экономике. Приведем пример из англо-русского толкового словаря валютно-кредитных терминов, содержащий в себе большое количество словосочетаний с их переводом и толкованием. Понятие «acceptance credit» значит «акцептный кредит» – это способ платежа в международной торговле. В соответствии с этим соглашением банк в стране экспортера создает кредит (аналогично текущему счету) от имени кредитоспособного импортера. Затем экспортер может использовать этот счет до своего лимита. [8]
Следующее понятие – «acceptance cross-facility» – это акцептная программа кросс-кредитования, т.е. так называемая договоренность между двумя банками по учету векселей при работе с общим крупным клиентом. По двум этим понятиям можно отметить, что одни и те же слова могут переводиться по-разному в зависимости от контекста [4].
Таким образом, одними из основных составляющих перевода экономических терминов является передача информации на стилистическом, лексическом, грамматическом уровнях, а также передача прагматической функции термина. Осуществление этих задач возможно за счет адекватности перевода, что обязывает переводчика обладать умением произвести разнообразные межъязыковые трансформации, то есть переводческие преобразования. Сложности в переводе экономических терминов могут возникать у переводчика в результате недостаточной научной базы в области экономических наук, а не как итог отсутствия знаний английского языка. [4, 5]
Вывод по второй главе работы. В данной главе работы проводился анализ особенностей перевода банковской терминологии с английского языка на русский язык.
Таким образом, в ходе рассмотрения и анализа документов, обращающихся в банковской сфере, были выявлены и проанализированы следующие языковые явления.
Специфические черты словоизменения и словообразования (различные способы словосложения- point-of-sale, wholly-owned, market-oriented; большое количество отглагольных существительных – down-sizing, share-holding, re-investing; частое использование фразовых глаголов как соответствующих динамике деловых ситуаций –pay-off, buy-out; наличие разнообразных отрицательных аффиксов- irregular, inconsistent, shareless; нетрадиционное использование форм множественного числа и большое количество существительных во множественном числе- bonds, shares, commodities, currencies, securities, dealers, traders, goods.
Высокая частотность ограниченного числа лексических единиц (например, существительных- bank, business, company, firm, negotiations; глаголов –discuss, buy, debit, credit; прилагательных – state-owned, private, corporate)
Наличие специфического слоя лексики, отражающего деловые ситуации (losses, expenses, needs, agency, service, lease)
Большую роль грамматических средств (модальные глаголы и фразы, условные, вопросительные и отрицательные предложения)
Своеобразные способы номинации сложных явлений при переводе (транслитерация – broker/брокер dealer/ дилер SWIFT/СВИФТ TELEX/ ТЕЛЕКС; номинация путем нахождения адекватных выражений: customs duty/ таможенная пошлина).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение английского языка в колледжах в направлении будущей профессии очень важно и имеет место быть всегда, так как английский – это международный язык, на нём говорит практически весь деловой мир. Каждый успешный бизнесмен или работник той или иной деловой сферы знает английский язык и поэтому он является успешным.
Недостаточно быть просто хорошим специалистом в своём деле, важно уметь общаться на иностранном языке, а в случае работника банковского дела – на деловом английском языке.
Английский – язык международного бизнеса и экономики. Каждый второй термин в сфере финансов является англоязычным. Неудивительно, что без знания данного предмета невозможно достичь успехов в банковском деле.
Кроме того, мотивация банковских служащих за счет повышения квалификации, познания чего-то нового также может быть полезным средством для роста лояльности и продуктивности сотрудников финансовой сферы.
Использование и применение делового английского языка в банковской деятельности:
Руководители высшего звена или топ-менеджеры, которые принимают участие в семинарах, конференциях, переговорах. Владение деловым английским языком даёт ряд преимуществ даже тем руководителям высшего звена, которые пользуются услугами переводчиков.
«Отдел по работе с финансовыми институтами». Функции сотрудников этого отдела заключаются в установлении корреспондентских отношений с российскими и зарубежными кредитными организациями, среди которых банки Германии, Швейцарии, Австрии, Швеции, Дании, Соединённых Штатов Америки. Знание делового английского языка помогает быстро и качественно взаимодействовать с клиентами и партнёрами, вести активную деятельность на финансовых рынках, постоянно расширяя круг банков-контрагентов. Прежде всего, это навыки ведения деловой коммерческой корреспонденции: Dear Sirs, We are writing to advise you that…Yours faithfully, Dear Mr. Brown, Further to our telephone conversation… Your sincerely или что-то более демократичное для коммерческой переписки: Best regards…, Best wishes, или лаконичное: Regards… Часто употребляется: Have a nice day!
Службы Валютного контроля и Международных расчетов. В случае несвоевременного поступления денежных средств банк вынужден производить расследование и идти на прямой контакт с банками-нерезидентами. Также по паспортам сделки с целью осуществления валютного контроля клиенты предоставляют двуязычные контракты для последующего анализа содержания сделки. Вся переписка по SWIFT (Society For Worldwide Interbank Financial Telecommunication – Сообщество Всемирных Межбанковских Финансовых Телекоммуникаций), Специальная связь между банками, которая имеет силу официального документа, осуществляется на деловом английском языке даже между банками-контрагентами Российской Федерации.
Управление розничного бизнеса, которое занимается кредитными картами международных платёжных систем: VISA, MasterCard, American Express и т.п. Например, штаб-квартиры VISA расположены в Калифорнии и Лондоне. В Лондоне находится департамент, принимающий заявки на вступление в платёжную систему, a рассмотрение жалоб и расследования осуществляются в Калифорнии. Нет ни одного документа, ни одной инструкции взаимоотношения правил платёжных систем на русском языке. Все – на деловом английском.
Любые другие отделы, например, Кредитный, Отдел открытия счетов, Операционное управление, так или иначе, сталкиваются с необходимостью использования делового английского языка в процессе осуществления своих рабочих функций. Клиенты-иностранцы приходят в банк открывать счета, чтобы зарегистрировать фирмы. Необходимо понять, что они хотят, объяснить им, какие документы необходимы для регистрации фирмы.
Английский – общепринятый международный язык делового общения, знание которого стирает границы для хорошего специалиста. Роль именно этого языка в банковской деятельности неоспоримо велика на сегодняшний день – все переговоры, совещания, семинары, научные работы составляются на английском языке и только понимая этот язык, можно достичь успехов в карьере банковского работника.
Обучение английскому сейчас важно также, как и навыки чтения и письма на родном языке, ведь оказавшись в международной среде, а в банковском деле это особенно часто происходит, вы будете беспомощны без требуемых и нужных знаний. Английский язык расширяет как профессиональные, так и личные возможности работника банковской сферы.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ