Перевод авиационного текста

Подробнее

Размер

511.27K

Добавлен

26.09.2022

Скачиваний

8

Добавил

Анастасия Зимина
Текстовая версия:
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ (НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)» Журнал практики Зимина Анастасия Ивановна Обучающийся: ____________________________________________________________ (ФИО) Институт иностранных языков Кафедра: И-12 «Лингвистика и переводоведение»__________________________________ Учебная группа: МИО-204.2Бк20__________________________________________ Направление подготовки (специальность) 45.03.02 «Лингвистика», профиль__________ «Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли»___________________________ Вид практики: Учебная (по получению первичных профессиональных умений и навыков) Руководитель практики от МАИ: Овсянникова Мария Николаевна _____________ (подпись) _________________/______________________/ «____»____________ 2022 г. (подпись обучающегося) (дата) Москва 2022 1 .Место и сроки проведения практики Сроки проведения практики: дата начала практики – 29.06.2022 г. дата окончания практики – 26.07.2022г. 2. Наименование предприятия – ФГБОУ ВО Московский авиационный институт (НИУ) 3. Структурное подразделение – кафедра И-12 «Лингвистика и переводоведение» 4. Инструктаж по технике безопасности Провел _______________ /______________________ / “____”____________ 2021 г. Индивидуальное задание студенту 1. Ознакомиться со спецификой профессиональной деятельности переводчика в авиационной отрасли; 2. Провести анализ источников по аэрокосмической тематике и овладеть навыком поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; 3. Перевести текст авиационной направленности (15 000 п.з.); 4. Составить список терминов, используемых в тексте; 5. Составить отчет. Руководитель практики  доцент кафедры И-12 Овсянникова М.Н./________________ Заведующий кафедрой И-12 Аникеева И.Г./________________ _________________/______________________/ «____»____________ 2022 г. (подпись обучающегося) (дата) План выполнения индивидуального задания № п/п Наименование этапов (разделов) практики Календарные сроки (даты выполнения) 1. Ознакомление с календарным планом, программой учебной практики, её целями, задачами. 29.06.22 2. Знакомство с источниками по авиационной тематике, поиск информации в специальной литературе и компьютерных сетях 04.07-06.07.22 3. Выбрать и перевести текст авиационной направленности (15 000 п.з.) 07.07-18.07.22 4. Составить список терминов, используемых в тексте 19.07-22.07.22 5. Сдача отчета по учебной практике, журнала практики на кафедру. 24.07-26.07.22 6. Защита отчета по учебной практике в срок до: 30.09.22 Руководитель практики  доцент кафедры И-12 Овсянникова М.Н./________________ Заведующий кафедрой И-12 Аникеева И.Г./________________ ________________/________________ «___» ________________ 2022 г. (подпись обучающегося) (дата)   ОТЧЁТ по учебной практике (по получению первичных профессиональных умений и навыков) СТУДЕНТА Зиминой Анастасии ГРУППЫ МИО-204.2Бк20 1. Сроки прохождения практики 2. Место прохождение практики / Организационная структура предприятия 3. Основные цели и задачи практики 4. Развернутое (пошаговое) описание выполнения индивидуального задания: ‒ поиск информации ‒ анализ информации ‒ перевод ‒ консультации ‒ составление словаря/глоссария ‒ составление отчета 5. Выводы   Я, Зимина А. И., обучаюсь в г. Москва, ФГБОУ ВО Московский авиационный институт (НИУ) в группе МИО 204.2Бк-20, проходила переводческую практику в период с 29.06.22 г. по 26.07.22 г. Во время прохождения практики я поставила перед собой следующие цели: 1. Ознакомиться со спецификой профессиональной деятельности переводчика в авиационной отрасли; 2. Провести анализ источников по аэрокосмической тематике и овладеть навыком поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; 3. Перевести текст авиационной направленности (15 000 печатных знаков, включая пробелы и знаки препинания); 4. Составить список терминов, используемых в тексте; 5. Составить отчет. В ходе учебной практики по получению первичных профессиональных умений и навыков, мною был выполнен перевод с английского языка на русский текста авиационной тематики, посвящённый науке о космосе; различным видам спутников, их истории, использованию, а также влиянию на все сферы общества; космическим полетам роботов; истории соперничества США и СССР в ходе «гонки вооружений». Перевод предложенного текста авиационной направленности не составил для меня большой трудности. На предварительном этапе я ознакомилась с текстом, определила объем работы, форму представления текста оригинала и перевода, структуру текста, его жанр, стиль и выделила сложные для перевода участки. На этапе создания текста перевода я провела исследовательскую работу, заключающуюся в поиске информации (переводческих эквивалентов, параллельных текстов), необходимой как для более полного понимания текста, так и для переформулирования содержащейся в нем информации в текст на языке перевода. На завершающем этапе я самостоятельно отредактировала весь текст перевода для повышения его качества, устранения опечаток и ошибок. В ходе работы я пользовалась различными словарями, в основном: англо-русский словарь В. К. Мюллера, а также онлайн словари, такие как Cambridge Dictionary, Collins Dictionary, Oxford Dictionary, Multitran Dictionary. На этапе создания глоссария я активно использовала онлайн словарь Multitran Dictionary, так как там можно найти множество вариантов перевода слов и терминов на разную тематику с примерами и транскрипциями. При возникновении сложностей в процессе перевода, можно было обратиться за помощью к руководителям практики от университета, что способствовало адекватному переводу текста. В целом, я считаю, что успешно выполнила поставленные цели и задачи переводческой практики.