Перевод авиационного текста
Предмет
Тип работы
Факультет
Преподаватель
Текстовая версия:
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ (НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)»
Журнал практики
Зимина Анастасия Ивановна
Обучающийся: ____________________________________________________________
(ФИО)
Институт иностранных языков
Кафедра: И-12 «Лингвистика и переводоведение»__________________________________
Учебная группа: МИО-204.2Бк20__________________________________________
Направление подготовки (специальность) 45.03.02 «Лингвистика», профиль__________
«Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли»___________________________
Вид практики: Учебная (по получению первичных профессиональных умений и навыков)
Руководитель практики от МАИ:
Овсянникова Мария Николаевна _____________
(подпись)
_________________/______________________/ «____»____________ 2022 г.
(подпись обучающегося) (дата)
Москва 2022
1 .Место и сроки проведения практики
Сроки проведения практики:
дата начала практики – 29.06.2022 г.
дата окончания практики – 26.07.2022г.
2. Наименование предприятия – ФГБОУ ВО Московский авиационный институт (НИУ)
3. Структурное подразделение – кафедра И-12 «Лингвистика и переводоведение»
4. Инструктаж по технике безопасности
Провел _______________ /______________________ / “____”____________ 2021 г.
Индивидуальное задание студенту
1. Ознакомиться со спецификой профессиональной деятельности переводчика в авиационной отрасли;
2. Провести анализ источников по аэрокосмической тематике и овладеть навыком поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
3. Перевести текст авиационной направленности (15 000 п.з.);
4. Составить список терминов, используемых в тексте;
5. Составить отчет.
Руководитель практики доцент кафедры И-12 Овсянникова М.Н./________________
Заведующий кафедрой И-12 Аникеева И.Г./________________
_________________/______________________/ «____»____________ 2022 г.
(подпись обучающегося) (дата)
План выполнения индивидуального задания
№ п/п Наименование этапов (разделов) практики Календарные сроки
(даты выполнения)
1. Ознакомление с календарным планом, программой учебной практики, её целями, задачами. 29.06.22
2. Знакомство с источниками по авиационной тематике, поиск информации в специальной литературе и компьютерных сетях 04.07-06.07.22
3. Выбрать и перевести текст авиационной направленности (15 000 п.з.) 07.07-18.07.22
4. Составить список терминов, используемых в тексте 19.07-22.07.22
5. Сдача отчета по учебной практике, журнала практики на кафедру. 24.07-26.07.22
6. Защита отчета по учебной практике в срок до: 30.09.22
Руководитель практики доцент кафедры И-12 Овсянникова М.Н./________________
Заведующий кафедрой И-12 Аникеева И.Г./________________
________________/________________ «___» ________________ 2022 г.
(подпись обучающегося) (дата)
ОТЧЁТ
по учебной практике
(по получению первичных профессиональных умений и навыков)
СТУДЕНТА Зиминой Анастасии ГРУППЫ МИО-204.2Бк20
1. Сроки прохождения практики
2. Место прохождение практики / Организационная структура предприятия
3. Основные цели и задачи практики
4. Развернутое (пошаговое) описание выполнения индивидуального задания:
‒ поиск информации
‒ анализ информации
‒ перевод
‒ консультации
‒ составление словаря/глоссария
‒ составление отчета
5. Выводы
Я, Зимина А. И., обучаюсь в г. Москва, ФГБОУ ВО Московский авиационный институт (НИУ) в группе МИО 204.2Бк-20, проходила переводческую практику в период с 29.06.22 г. по 26.07.22 г.
Во время прохождения практики я поставила перед собой следующие цели:
1. Ознакомиться со спецификой профессиональной деятельности переводчика в авиационной отрасли;
2. Провести анализ источников по аэрокосмической тематике и овладеть навыком поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
3. Перевести текст авиационной направленности (15 000 печатных знаков, включая пробелы и знаки препинания);
4. Составить список терминов, используемых в тексте;
5. Составить отчет.
В ходе учебной практики по получению первичных профессиональных умений и навыков, мною был выполнен перевод с английского языка на русский текста авиационной тематики, посвящённый науке о космосе; различным видам спутников, их истории, использованию, а также влиянию на все сферы общества; космическим полетам роботов; истории соперничества США и СССР в ходе «гонки вооружений». Перевод предложенного текста авиационной направленности не составил для меня большой трудности. На предварительном этапе я ознакомилась с текстом, определила объем работы, форму представления текста оригинала и перевода, структуру текста, его жанр, стиль и выделила сложные для перевода участки. На этапе создания текста перевода я провела исследовательскую работу, заключающуюся в поиске информации (переводческих эквивалентов, параллельных текстов), необходимой как для более полного понимания текста, так и для переформулирования содержащейся в нем информации в текст на языке перевода. На завершающем этапе я самостоятельно отредактировала весь текст перевода для повышения его качества, устранения опечаток и ошибок. В ходе работы я пользовалась различными словарями, в основном: англо-русский словарь В. К. Мюллера, а также онлайн словари, такие как Cambridge Dictionary, Collins Dictionary, Oxford Dictionary, Multitran Dictionary. На этапе создания глоссария я активно использовала онлайн словарь Multitran Dictionary, так как там можно найти множество вариантов перевода слов и терминов на разную тематику с примерами и транскрипциями. При возникновении сложностей в процессе перевода, можно было обратиться за помощью к руководителям практики от университета, что способствовало адекватному переводу текста.
В целом, я считаю, что успешно выполнила поставленные цели и задачи переводческой практики.