Учебная практика, переводческая практика (получение первичных навыков перевода)

Подробнее

Размер

54.29K

Добавлен

30.09.2024

Скачиваний

1

Добавил

nikalinaaaaa
Текстовая версия:

ПРОГРАММА

учебной практики, переводческой практики (получение первичных навыков перевода) группы БА-ЯРЯ-23

Наименование практики: Учебная практика, переводческая практика (получение первичных навыков перевода)

Сроки проведения: 22-30 июня 2024 г.

Руководитель практики: Собакина И.В., к.ф.н., доцент КСЯЯРЯП ИЯКН СВ РФ СВФУ имени М.К. Аммосова

Цель практики: Научить применять полученные в ходе изучения дисциплин общепрофессионального и профессионального циклов теоретические знания на практике в ходе сбора, обработки и систематизации языковых, переводческих материалов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий.

Обеспечить связь между научно-теоретической и практической подготовкой студентов, сформировать первоначальные навыки профессиональной переводческой деятельности.

Углубить и расширить знания по якутскому и русскому языкам, литературам и другим смежным дисциплинам.

После завершения практики студент сдает:

Рейтинговая система: 70 баллов (баллы представлены на каждый день) за практические задания + 30 баллов за защиту на итоговой конференции. Все практические задания выполняются письменно и прилагаются к отчету по практике.

Онлайн-словари: https://sakhatyla.ru https://igi.ysn.ru/btsja/, подробный список словарей со ссылками представлен ниже.

Литература:

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2006.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. – М., 1973.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002.

Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, критики и методики преподавания. – М., 1988.

Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М., 1981.

Миньяр - Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М., 1999.

Петрова Т.И. Тылбаас уопсай теорията. – Дьокуускай, 2007.

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.

Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Вып. 343. – М., 1989. – С. 52-58.

22 июня 2024 г. (5 баллов)

Прочитайте статью и запишите основные выводы по ней на якутском языке:

Приемы перевода

В целях достижения максимальной эквивалентности, адекватности перевода используются, как известно, различного рода переводческие соответствия и трансформации.

Рассмотрим вопрос о переводческом соответствии, под которым в современном переводоведении понимается единица языка перевода, регулярно используемая для перевода данной единицы исходного языка (Комиссаров 2002, 166).

Сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц исходного языка регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц языка перевода, что, как отмечает В.Н. Комиссаров, не удивительно: языковые единицы обладают относительно устойчивым значением, что и предопределяет возможность того, что они могут регулярно заменять друг друга при переводе (там же).

Впервые теория закономерных соответствий между средствами исходного языка и языка перевода была выдвинута Я.И. Рецкером в работе «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» (1950 г.).

В теории закономерных соответствий Я.И. Рецкер выделяет три группы: эквиваленты, аналоги, адекватные замены. Эквиваленты рассматриваются как «постоянные равнозначные соответствия, как правило, не зависящие от контекста», и представлены географическими названиями, именами собственными и терминами в исходном языке и языке перевода. Аналоги (вариантные соответствия) определяются контекстом и возникают в том случае, когда многозначной единице одного языка соответствуют разные единицы в другом языке (Рецкер 1974, 11-12). Адекватные замены, к которым прибегают тогда, когда для точной передачи мысли «переводчик должен оторваться от буквы подлинника, от словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи, исходя из целого».

Адекватные замены впоследствии были устранены автором из списка закономерных соответствий в связи с тем, что эквиваленты и аналоги– это виды соответствий, а адекватные замены относятся не к определенным соответствиям между явлениями разных языков, а к технике перевода – являются приемами перевода (Швейцер 1973, 18-22).

А.Д. Швейцер определяет общетеоретическое значение концепции Я.И. Рецкера следующим образом: 1) в теории закономерных соответствий впервые предложен и обоснован подход к переводческой проблематике, основанной на лингвистических принципах; 2) теория закономерных соответствий опирается на богатейший опыт практической деятельности переводчиков; 3) теория закономерных соответствий выходит за пределы сопоставления отдельных единиц и намечает пути «комплексного» решения переводческих проблем (там же, 17-28).

Вопрос о переводческих соответствиях рассматривается также В.Н. Комиссаровым в работе «Современное переводоведение», в которой автор различает лексические, фразеологические и грамматические соответствия. Лексические соответствия могут быть единичными (единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода) или множественными (выбор единицы языка перевода происходит на основе контекста).

Фразеологические соответствия разделяются на три типа: фразеологические эквиваленты (сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы), фразеологические аналоги (подбор фразеологизма с таким же переносным значением, хотя и основанном на ином образе), фразеологические соответствия-кальки (создается путем калькирования иноязычной образной единицы).

Выбор грамматических соответствий при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, то есть от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. В связи с этим для грамматических единиц исходного языка не обнаруживается единичных соответствий. Среди множественных соответствий грамматическим единицам исходного языка различаются однотипные и разнотипные соответствия (Комиссаров 2002, 166-178).

Таким образом, классификация переводческих соответствий основывается на подборе эквивалентов различных уровней языковой структуры, при выборе которых важную роль играет контекст. Описание системы переводческих соответствий для конкретных комбинаций языков, как отмечает В.Н. Комиссаров, является задачей частных теорий перевода этих языков.

При переходе от единиц исходного языка к единицам языка перевода происходят многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – переводческие трансформации. В настоящее время в научной литературе описано большое количество переводческих трансформаций или способов и приемов перевода, которые классифицируются по характеру отклонения от межъязыковых соответствий (Я.И. Рецкер, В.Е. Щетинкин, В.Н. Комиссаров и др.), а также по формальным признакам (Л.С. Бархударов).

Как правило, переводческие трансформации «в чистом виде» встречаются редко, разного рода трансформации осуществляются одновременно, «реально транслирующе-модифицирующие операции переводчика носят смешанный характер, объединяя в себе признаки различных структурно-уровневых и содержательных трансформаций (Латышев 1988, 120).

Я.И. Рецкер различает два уровня трансформаций – лексические и грамматические: «Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями. В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словами или словосочетаниями иной внутренней формы, актуализирующими ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая подлежит реализации в данном контексте» (Рецкер 1974, 38).

Среди лексических, Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей трансформаций: 1. дифференциация значений; 2. конкретизация значений; 3. генерализация значений; 4. смысловое развитие (модуляция); 5. антонимический перевод; 6. целостное преобразование; 7. компенсация потерь в процессе перевода. К грамматическим трансформациям Я.И. Рецкер относит замену членов предложения, частей речи и т.д.

Степень узуальности (привычности) как важную особенность трансформаций, независимо от их природы, выделил В.Е. Щетинкин: «в одних случаях эквивалентность между разноязычными лексемами, морфологическими категориями, синтаксическими конструкциями или стилистическими значимостями может быть зафиксирована в словарях, пособиях по грамматике, справочниках; в других – она отыскивается в самом контексте и на основе его. Отсюда – эквивалентность может быть устоявшейся, традиционной или же ситуативной, контекстной. В соответствии с этим трансформации элементов исходного текста могут быть системно обусловленными, узуальными, или же зависящими от контекста, индивидуальными, творческими» (Щетинкин 1987, 39)

В.Е. Щетинкин подразделяет трансформации на лексические (генерализация, конкретизация, смысловое согласование, антонимический перевод, адаптация, экспликация, ампликация, компенсация), грамматические (замены: морфологические и синтаксические, перестановки, добавления, опущения) и стилистические (модуляции) (там же, 38-57).

В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, В.Н. Комиссаров делит переводческие трансформации на лексические, грамматические, комплексно лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. наблюдается переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

К лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит следующие переводческие приемы: 1. транскрипция и транслитерация; 2. калькирование; 3. лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация и модуляция); к грамматическим трансформациям - синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений и грамматические замены; к комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация или описательный перевод, компенсации (Комиссаров 1990, 172-186).

Наряду с названными видами трансформаций Комиссаров выделяет ряд технических приемов, нарушающих формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивающих достижение более высокого уровня эквивалентности. К этим приемам относятся перемещение лексических единиц в высказывании, лексические добавления и опущения, которые могут относиться не ко всему процессу, а к одному из его этапов (там же, 187-209)

Классификация видов переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым, основывается на формальном признаке. Все виды трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, сводится к четырем типам: 1. Перестановки (слов, словосочетаний, частей сложного предложения, самостоятельных предложений в строе); 2. Замены: грамматические (формы слова, части речи, члена предложения, типа синтаксической связи и др.), лексические (конкретизация и генерализация, замена следствия причиной и наоборот, антонимический перевод, компенсация) и комплексно лексико-грамматические замены; 3. Добавления; 4. Опущения семантически избыточных слов.

Таким образом, в современном переводоведении основой классификации переводческих трансформаций является выделение по характеру отклонения от межъязыковых соответствий на различных уровнях языка и по формальным признакам, при этом подчеркивается смешанный характер их реализации. Именно такой сложный, как отмечает Л.С. Бархударов, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом (Бархударов 1975, 231).

24 июня 2024 г. (10 баллов)

1. Прочитайте текст:

Минэкологии Якутии проводит проверку по факту распространения видео с белым медведем в Верхоянском районе. На видео видно, как местные жители на дороге встретили редкое животное.

В связи с этим сегодня в село Столбы оперативно были направлены госинспекторы Верхоянской инспекции государственного экологического надзора. В ходе проверки экологами обследована трасса Столбы-Батагай. Установлено, что встреча людей с хищником произошла примерно в 15 км от с. Столбы и в 37 км от п. Батагай. Далее специалисты на двух снегоходах направились по следам медведя, который уходит от трассы на юго-запад.

Инспекторы так и не смогли обнаружить самого белого медведя, поэтому пришлось вернуться в Батагай. По их словам, администрации близлежащих населенных пунктов предупреждены о потенциальной опасности, им даны соответствующие рекомендации.

2. Сделайте анализ текста по схеме:

- Определите, какую основную задачу (задачи) решает автор с помощью этого текста: ради чего написан текст.

- Определите, какие промежуточные коммуникативные задачи решает автор текста, и как они соотносятся с его основной задачей.

- Охарактеризуйте основное содержание текста, его тему: о чем здесь говорится.

- Определите содержательную структуру текста: кто/что является главным предметом содержания? Где, когда это происходит? Чем это обусловлено, вызвано? Кто/ что является субъектом действия?

- Оцените текст с информационной точки зрения. Много ли новой фактической информации? Насколько вы знакомы с данной темой? Есть ли в тексте какие-то имена, названия или другие конкретные сведения, о которых вы раньше ничего не слышали, значение или содержание которых вам неизвестно?

3. Переведите текст

4. Сделайте переводческий анализ текста по схеме:

- Задача текста в общем виде: сохранена или нет.

- Содержание текста в общем виде: сохранилось полно или неполно.

- Структура текста (в том числе то, насколько сохраняется последовательность решаемых промежуточных коммуникативных задач): совпадает или не совпадает.

- Соответствует ли текст перевода нормам языка перевода: нарушения есть или нет.

25 июня 2024 г. (5 баллов)

Отредактируйте переведенный Яндекс-переводчиком текст, систематизируйте ошибки по типам:

- лексическая ошибка – ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в переводящем языке;

- грамматическая ошибка – нарушение грамматических (в т. ч. синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала;

- стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод;

- орфографическая ошибка – ошибка в правописании слов переводящего языка;

- пунктуационная ошибка – несоблюдение правил пунктуации переводящего языка.

81 киһи коронавирустаабыт

Саха сиригэр ааспыт сууккаҕа 81 киһи коронавирустаабыт. Бу туһунан хамсыгы бохсор суһал ыстаап салайааччытын солбуйааччы Ольга Балабкина иһитиннэрдэ.

Кини этэринэн, Дьокуускайга 34 киһи ыалдьыбыт, Мииринэйгэ - 14, Томпоҕо - 12 киһи ыалдьыбыттар. "Өрөспүүбүлүкэҕэ кэнники 10 күҥҥэ ыарыы бэлиэтэммэтэх улуустара бааллар, ол эрээри хамсык тарҕамматын тутуһар эрэсиим сол да күүһүн сүтэрбэт", - диэтэ вице-премьер. Биэстии ыарыһаҕы Алдан уонна Нерюнгри улуустарыгар булбуттар, үс ыарыһах - Ленскэй улууһугар, икки киһи Өймөкөөн улууһугар ыалдьыбыттар. Биирдии ыарыһаҕы Аллайыаха, Дьааҥы, Бүлүү, Нам, Аллараа Халыма, Хаҥалас улуустарыгар бигэрэппиттэр.

https://kyym.ru/sonunnar/olokh-jahakh/6344-81-ki-i-koronavirustaabyt

81 человек заразился коронавирусом

В Якутии за минувшие сутки коронавирусом заболел 81 человек. Об этом сообщила заместитель руководителя оперативного штаба движения Ольга Балабкина.

По его словам, в Ижевске заболели 34 человека, в Минске - 14, в Томске - 12. "В республике есть регионы, где за последние 10 дней не было зафиксировано заболеваний, но сохраняется резкий рост заболеваемости, который сохраняется", - сказал вице-премьер. Пятерых больных нашли в Алданском и Нерюнгринском улусах, троих больных - в Ленском улусе, двоих-в Уманском улусе. По одному заболевшему зафиксировано в Алтайском, Янаульском, Вилюйском, Намском, Нижнекамском, Хангаласском районах.

26 июня 2024 г. (10 баллов)

1. Переведите текст:

(…) Я также предлагаю вниманию читателей лишь сырой материал, но более разносторонний и охватывающий все стороны якутского культа. Я сам природный якут, рос и воспитывался среди косных якутов и вне сферы влияния русского языка… верил я во все то, чему верили окружающие, и все то, что предлагаю в «Материалах», я впитал в себя вместе с молоком матери. Потому никаких ссылок на разные источники, за редкими исключениями, не делаю. Кто верит в показание вообще якута, тот пусть поверит и мне, но пусть верит только как единичному индивидууму, а не как абсолютному выразителю верований якутов, т.к. у меня могут найтись факты и мнения, несогласные с большинством других мнений.

(А.Е. Кулаковский. Научные труды. Предисловие. – Якутск: Кн. изд-во, 1979. – С. 8)

2. Проанализируйте текст перевода по схеме:

- Задача текста в общем виде: сохранена или нет.

- Содержание текста в общем виде: сохранилось полно или неполно.

- Структура текста (в том числе то, насколько сохраняется последовательность решаемых промежуточных коммуникативных задач): совпадает или не совпадает.

- Соответствует ли текст перевода нормам языка перевода: нарушения есть или нет.

27 июня 2024 г. (10 баллов)

Отредактируйте перевод текста, систематизируйте ошибки по типам:

- лексическая ошибка – ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в переводящем языке;

- грамматическая ошибка – нарушение грамматических (в т. ч. синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала;

- стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функциональноязыковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод;

- орфографическая ошибка – ошибка в правописании слов переводящего языка;

- пунктуационная ошибка – несоблюдение правил пунктуации переводящего языка

Аанчык

Сайыҥҥы киэһэ айдаана нам барда. Чэбдик кэрэ бараан түүн көй салгын буолан күөгэйэ көтөн кэлэн, алыптаах илиитинэн сыыйа, аргыый ахай араҕас ими саба тутта. Аан дойдуну күлүк бopoҥ кут-ньуолах сөрүүкэтэр суорҕанынан: «Чэ, оҕом, утуй, уоскуй», - диэбиттии, алгыы-таптыы саба тарта.

Барыта сымнаата, чуумпурда. Хампа намыл тыа им-ньим баран, сүүһүн аннынан көрөн сургуллан турда. Көстөр ыырым, дойдум бүтүннүү даҕаны, ыйытан баран, ылыммыкка дылы, ылы-чып барда. Күнүс оҕолор сөтүөлээн аймыыр уулара, таас кыырпаҕын курдук өрө сандаара ыйыллара тохтоон, үөл-дьүөл буолан, луҥкуран сытта. Сайылык буор сыбахтаах балаҕаннара кыччаан, намтаан, күнүс көрбөтөх киһи манна ыал баар буолуо дуо диэх курдук, иҥэнүтэн, күл курдук боруйан, хаптайан тураллар. Онуоха, дьон баарын соруйан биллэрээри гыммыттыы, арай илин ыал түптэлэрин буруота ордук сырдаан, көҕөрөн, тыа баһынан халлаан сиигин курдук унаарыйа сыыйыллан турбута.

Уонна им-ньим, ылы-чып, сып-сымнаҕас, сөп-сөрүү.

Ол эрээри утуйа илик киһи, быһыыта, син баар эбит: сайылык арҕаa yhyrap тиил оҕуруоттаах икки ыалтан илин диэкититтэн биир киһи, сонун сөрүү туттан, аргыый бэдьээлээн хааман, оҕуруоту тахсан, туос түннүгэ туртайан көстөр балаҕаҥҥа, халҕанын тыаһаппакка, сэрэнэн үктээн, киирэн кэллэ. Көрдөххө, туус маҥан баттахтаах, кыра уҥуохтаах, бэрт диэи нарын, хайдах эрэ сырдыкка дылы сэбэрэлээх, кыра соҕyc ньохчоҕор, быллаллыбыт уостаах, мыччыллыбыт сирэйдээх, киһи таптыан курдук, Мыычаар диэн oҕoнньор буолан биэрдэ. Киирэн, уҥа, сытар оронун диэки туллар-туллар, татыр-тутур хааман кэлбитигэр, бастаha сытар Дьаллай диэн уол ыйытта:

- Оҕонньоор, бу ханна сырыттын?

- Ээ, тahapaa ыалга, - диэтэ аргыый Мыычаар, өрө тыына-тыына.

- Оттон тoҕo хойутаатыҥ? Мин ханна бapдaҕaй диэтим ээ.

- Ээ, бэйэм...

- Ол бэйэҥ тoҕo?

- Дьэ, бэркэ да ыйыттыҥ, дoҕop... Былыргыбын, доҕорбун санаан... диэн баран, түргэн coҕycтук, өлбүт доҕopyн Аанчыгы көрөөрү, кулун cyopҕaнын бүрүнэ тардынан, сытан барда. Санаатын түмээри, хараҕын быһа симэн, чапчааһын курдук сүүһүн быччыһыннаран, туту да истибэтэрбин, Аанчыкпын көрдөрбүн дии санаан сытта. Ол сыттаҕына, уола:

- Ол ханнык дoҕopгyн? — диэн эмиэ ыйытта.

Мыычаар тохтуу түһэн баран:

- Аанчык диэни, - диэтэ.

- Ону эн тoҕo ити ыалга тахсан саныыгын?

- Тукаам, эн тугун билээхтиэҥий? Аһыылаах, таптыыр дoҕopyн куоттарбыт киһи, туой, сылдьарын былаһын тухары, бу дойдуга булуох курдук, кинини, кини курдугу көрдүү сылдьар идэлээх. Ол үкчү эн ahыылааҕыҥ, тапталлааҕыҥ курдук түбэстэҕинэ, ону киһи сүрдээх үчүгэйдик көрөр, саныыр бaҕaйытa. Хор, ол курдук буолар... Бу таһараа ыал oҕoлopo, түбэһиэн иһин, ааттыын-суоллуун үкчү мин Аанчыгым курдук эбит. Инньэ гынан, кинини көрдөхпүнэ, cүpэҕим үөрэр, Аанчыгым бу тиллэн сылдьарын курдук саныыбын. Арыый санаам чэпчиир, - диэн баран, Мыычаар эмиэ кулун cyopҕaнын бүрүнэн барда.

- Ол Аанчык диэн тугуҥ этэй?

Мыычаар дириҥник өрө тыынна уонна: «Чэ, бэйэ, мин эйиэхэ кэпсиим даҕаны», - дии-дии сыттыгын дуомун көннөрөн баран, уот диэки хайыһан, тобуга токуллан сытан, аргыый кэпсээн барда.

Аанчык

Утих шум летнего вечерка. Ночь, которая незаметно подкралась, как будто нежными руками ухватила потухающую зарю. Укрывая весь мир одеялом, и как будто говоря «Ну, малыш, засыпай, отдохни», нежно, любя накрыла темнотой.

Все успокоилось, затихло. Лес, убаюканный этой тишиной, стоял в одиночестве, озираясь на окруюащий мир. Родные места, которые я смотрел, как будто сговорившись, замерли. Сейчас озеро, в котором днем купалась ребятня и брызгалась его серебряными капельками, в свете утреннего рассвета было невероятно спокойным. В полумраке казалось, что балаганы летника, покрытые глиной, еще больше опустились, понизились и человек, не видавший их тут днем, мог бы задаться вопросом «а живут ли тут люди вообще?», и стояли, сгорбленные, темные, подобно теням. В это время, как будто подтверждая присутствие людей, в небо вытянулся дым от костра, зажженных жителями восточной стороны.

И тишина, мягкость, прохлада.

Однако, был все-таки человек, который не спал: с крайнего запада, где расположены балаганы, шел человек, державший пальто запахнутым, который осторожными шагами обошел огород и так же осторожно вошел в балаган, откуда виднелись березовые окна. Если присмотреться, он был седым, сгорбленным, маленького роста, с очень нежными чертами лица, у него была невероятно светлая кожа, пухлые губы, морщинистое лицо, и это был старик Мыычаар, который всем западал в душу. Войдя, он неуверенными шагами устремился к своей кровати, расположенной правой стороны, юноша Дьаллай спросил:

- Старик, ты где был?

- У соседей, - ответил Мыычаар, вздыхая.

- Так почему опоздал! Я то думал, куда он запропастился.

- Да так …

- Что так?

- Ну и спросил же ты меня… Прошлое вспоминал, подругу… - сказав это, старик натянул на себя одеяло из шкуры жеребенка и поспешил лечь, чтобы увидеть во сне ушедшую подругу Аннушку. Он, закрыв глаза и наморщив лоб, попытался сосредоточить свое внимание лишь на Аннушке, лишь бы увидеть ее. Тем временем юноша:

- Какую такую подругу? – вновь спрашивает он.

Чуть погодя, Мыычаар:

- Аннушкой ее звали, - ответил.

- И почему же ты вспоминаешь о ней у соседей?

- Эх, сынок, да что ты можешь знать? Человек, потерявший родного, любимого друга, на все оставшиеся годы стремится найти хоть немножко похожего на него. А когда тебе встречается такой человек, ты просто греешь душу. Вот, вот так бывает… Дочка соседей, как ни странно, даже именем похожа на мою Аннушку. И когда я ее вижу, мое сердце радуется. Как будто это моя Аннушка, живая. Душа успокаивается чуть-чуть, - после этого, Мыычаар вновь принялся натягивать одеяло.

- А Аннушка тебе кем была?

Мыычаар глубоко вздохнул и: «Ну так уж и быть, расскажу я тебе» - поправил подобие подушки, и повернувшись к огню, тихонько начал свой рассказ.

28 июня 2024 г. (15 баллов)

1. Прочитайте текст:

Киһи саҥарар, кэпсэтэр тыла эмиэ иччилээх. Остуоруйаларага, номохторго тыл иччитэ икки суол ааттаах: Ытык Чыыбыстаан эбэтэр Чупчурукаан.

Оттон Айыы итэҕэлин үөрэҕэр тыл иччитин туһунан бу курдук этиллэр: “Тыл иччитэ үксүн чыычаах буолан көтөр. Тыл иччитэ киһи санаатын киһиэхэ эрэ тиэрдэр буолбатах. Окко-маска, кыылга, көтөргө, айыыларга, иччилэргэ эмиэ тиэрдэр. Онон сахалар киһи кэпсэтэр тылыттан ураты, туохха барытыгар өйдөнөр айылҕа тыла баар диэн итэҕэйэллэрэ”.

Тыл иччитэ – киһи тылын итэҕэтэр күүһэ. Үтүө санаанан этиллибит тыл үтүөнү оҥорор. Ыарахан ис хоһоонноох тыллар киһиэхэ ыарахан санааны үөскэтэллэр, онтон киһи куһаҕаны эрэ күүтэр.

Былыргы сахалар олохторун-дьаһахтарын, итэҕэллэрин кытта ситимнээх сиэр-туом силигин толоруу барыта тыл күүһүнэн ырыа-тойук доҕуһуоллаах барара.

2. Сделайте анализ текста по схеме:

- Определите, какую основную задачу (задачи) решает автор с помощью этого текста: ради чего написан текст.

- Определите, какие промежуточные коммуникативные задачи решает автор текста, и как они соотносятся с его основной задачей.

- Охарактеризуйте основное содержание текста, его тему: о чем здесь говорится.

- Определите содержательную структуру текста: кто/что является главным предметом содержания? Где, когда это происходит? Чем это обусловлено, вызвано? Кто/ что является субъектом действия?

- Оцените текст с информационной точки зрения. Много ли новой фактической информации? Насколько вы знакомы с данной темой? Есть ли в тексте какие-то имена, названия или другие конкретные сведения, о которых вы раньше ничего не слышали, значение или содержание которых вам неизвестно?

3. Переведите текст

4. Сделайте переводческий анализ текста по схеме:

- Задача текста в общем виде: сохранена или нет.

- Содержание текста в общем виде: сохранилось полно или неполно.

- Структура текста (в том числе то, насколько сохраняется последовательность решаемых промежуточных коммуникативных задач): совпадает или не совпадает.

- Соответствует ли текст перевода нормам языка перевода: нарушения есть или нет.

29 июня 2024 г. (15 баллов)

Найдите в сети Интернет небольшой рассказ (язык не имеет значения) и переведите, объясните свой выбор. К ответу не забудьте прикрепить текст оригинала и написать источник.

Словари якутского языка

Онлайн-словари: https://sakhatyla.ru https://igi.ysn.ru/btsja/

Толковые словари

Пекарский Э.К. Словарь якутского языка : [в 3-х томах]. - Москва: АН СССР, 1958-1959. https://e.nlrs.ru/open/1595, https://sakhatyla.ru/books.

Васильев Г.М. Русско-якутский поэтический словарь = Нууччалыы-сахалыы поэтическай тылдьыт. - Якутск : Якутское книжное изд-во, 1976. - 207 с. https://e.nlrs.ru/open/47791

Сивцев Г.Ф. Сахалыы кылгас тылдьыт : 3500 кэриҥэ тыл. - Якутскай : Саха сиринээҕи кинигэ изд-вота, 1979. - 223 с. https://e.nlrs.ru/open/36860

Понятийно-терминологический русско-якутский словарь по психологии : разд. "Физиол. основы психологии" [рус. текст А. В. Лихановой, пер. Л. А. Афанасьева]. - Якутск : Изд-во ЯГУ, 1992. - 31 с. https://e.nlrs.ru/open/31505

Саха тылын быһаарыылаах кылгас тылдьыта / [П. С. Афанасьев уо. д. а. ; ред.]. - Дьокуускай : Бичик, 1994. - 260 с. https://e.nlrs.ru/open/16480

Винокурова Е.И. Саха норуотун уус-уран быhаарыылаах тылдьыта = Словарь - справочник по народному прикладному искусству народа саха = Dictionary - refеrence book on folk applied art of the Sakha people. - М., 2002. - 38 с. https://e.nlrs.ru/open/9875

Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта; под общ. ред. акад. Акад. наук Респ. Саха (Якутия) П. А. Слепцова. - Новосибирск: Наука, 2004-2018. В 15 томах. https://e.nlrs.ru/open/10769 https://sakhatyla.ru/books https://igi.ysn.ru/btsja/

Саха тылын быһаарыылаах кылгас тылдьыта : оскуолаҕа көмө тылдьыт / [П. С. Афанасьев, П. А. Слепцов, А. Г. Нелунов уо.д.а.. - 2-һин көннөрүллэн, эбэн таһаарыы. - Дьокуускай : Бичик, 2008. 679 с. https://e.nlrs.ru/open/11943

Диалектологические словари

Диалектологический словарь якутского языка / сост.: П. С. Афанасьев, М. С. Воронкин, М. П. Алексеев . - Москва : Наука, 1976. - 390, с. https://e.nlrs.ru/open/1644

Диалектологический словарь языка саха = Саха түөлбэ тылын тылдьыта : доп. том / сост. М.С. Воронкин, М. П. Алексеев, Ю. И. Васильев. - Новосибирск : Наука, 1995. - 294, [2] с. https://e.nlrs.ru/open/16240

Гольдерова А.А. Анаабыр улууһун Дьэһэй уонна Сааскылаах нэһилиэктэрин түөлбэ тылларын кылгас быһаарыылаах тылдьыта. Анабарский диалект якутского языка. - Дьокуускай, Компания "Дани-Алмас", 2014. - 40 с. https://e.nlrs.ru/open/10061

Словарь заимствованных слов.

Самсонов Н.Г. Словарь заимствованных слов. - Якутск : Бичик, 1996, 141 c. https://e.nlrs.ru/open/12449

Самсонов Н.Г. Словарь заимствованных слов. - Якутск : Бичик, 2012, 112 c.

Русско-якутские словари

Пекарский Э.К. Краткий русско-якутский словарь. - Якутск : Якутская областная типография, 1905, 147 с. https://e.nlrs.ru/open/47638.

Пекарский Э.К. Краткий русско-якутский словарь. - Петроград : Типография Императорской Академии наук, 1916. - 242 с. https://e.nlrs.ru/open/1941

Русско-якутский словарь ; составители: Н. Н. Павлов и И. Н. Попов. - Якутск : Госиздат ЯАССР, 1948-1949. - 21 см. Вып. 2: О-Я. - 1949. - 266 с. https://e.nlrs.ru/open/41317

Русско-якутский словарь / Под ред. П. С. Афанасьева и Л. Н. Харитонова. - М. : Сов.энциклопедия, 1968. - 720 с. https://e.nlrs.ru/open/1059

Краткий русско-якутский, якутско-русский словарь = Нууччалыы-сахалыы, сахалыы-нууччалыы кылгас тылдьыт [сост.: Аргунова Т. В. и др.]. - Якутск : Бичик, 1994. - 145 с. https://e.nlrs.ru/open/32541

Словари омонимов

Ааллааҕыскай Н.А. Саха тылын синонимнарын, омонимнарын уонна антонимнарын тылдьыта. - Якутскай : [и. с.], 1957. - 66 с. https://e.nlrs.ru/open/11081

Саха тылыгар кылгас көмө тылдьыт : эргэрбит, кэлим тыллар, омонимнар. - Дьокуускай : Бичик, 2004. - 126 с. https://e.nlrs.ru/online/11940

Якутско-русские словари

Якутско-русский словарь: 25300 слов / Под ред. П. А. Слепцова. - М. : Сов.энциклопедия, 1972. - 606 с. https://e.nlrs.ru/open/11032

Краткий русско-якутский, якутско-русский словарь = Нууччалыы-сахалыы, сахалыы-нууччалыы кылгас тылдьыт [сост.: Аргунова Т. В. и др.]. - Якутск : Бичик, 1994. - 145 с. https://e.nlrs.ru/open/32541

Краткий якутско-русский словарь = Сахалыы- нууччалыы кылгас тылдьыт; [сост. Т. И. Петрова, к. пед. н., проф. фак. якут. филологии и культуры ЯГУ]. - Якутск : Якутский край, 2005. - 204 с. https://e.nlrs.ru/open/12452

Сахалар былыргы тыллара : академик Э. К. Пекарскай үс томнаах тылдьытыттан талан суруйдум / [хомуйан оҥордо] Иван Павлов . - Бэрдьигэстээх : үлэ күүһэ хаһыат редакцията, 2005. - 63 с. https://e.nlrs.ru/open/2385

Сахалыы-нууччалыы кылгас тылдьыт = Краткий якутско-русский словарь : үөрэх тылдьыта / [сост. Т. И. Петрова, к. пед. н., проф.]. - 2-с эбиилээх тасаарыы. - Дьокуускай : Бичик, 2006. - 249, [3] с. https://e.nlrs.ru/open/12446

Словарь синонимов

Ааллааҕыскай Н.А. Саха тылын синонимнарын, омонимнарын уонна антонимнарын тылдьыта. - Якутскай : [и. с.], 1957. - 66 с. https://e.nlrs.ru/open/11081

Фразеологические словари

Григорьев Н.С. Саха тылын сомоҕо домоҕун тылдьыта. - Якутскай : Саха сиринээҕи кинигэ изд-вота, 1974. - 126 с. https://e.nlrs.ru/open/11082

Федоров Г.Е. Быһаарыылаах өс хоһоонноро уонна тыл номохторо. - Дьокуускай : [и. с.], 1993. - 38 с. https://e.nlrs.ru/open/43902

Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь = Сомоҕо домох сахалыы нууччалыы тылдьыта. - Новосибирск : Издательство СО РАН, Научно-издательский центр ОИГГМ, 1998-2002. В 2 томах. https://e.nlrs.ru/open/12391 https://e.nlrs.ru/open/12392

Сомоҕо домохтор : кылгас тылдьыт / [хомуйан оҥордо И. К. Попов ; науч. эрэдээктэр, аан тыл авт. А. Г. Нелунов, филол.н.к.]. - Дьокуускай : Бичик, 2010. - 91, [2] с. https://e.nlrs.ru/open/12397

Орфографические словари

Русско-якутский термино-орфографический словарь = Njuuccalbb-sagslbb tierminneeg- arpagbraapbja tbllarbn kinjigete / Сост. П.А. Ойунским при участии С.П.Харитонова, Г.С. Тарского ; НИИ национальностей СССР при ЦИК СССР. - Москва : Гос. учеб. пед. изд-во, 1935. - 266 с. https://e.nlrs.ru/open/2873

Саха тылын орфографическай тылдьыта / Л.Н.Харитонов ред. - Якутск : Саха сиринээҕи кинигэ издательствота,1963. - 182 с. https://e.nlrs.ru/open/35956

Сахалыы таба суруйуу тылдьыта; редкол.: В. М. Анисимов уо. д. а. - Дьокуускай : Сахаполиграфиздат, 2001. - 543 с. https://e.nlrs.ru/open/10638

Сахалыы таба суруйуу тылдьыта; [эрэд. кэллиэгийэ: В. М. Анисимов уо. д. а.]. - 2-с тахсыыта. - Дьокуускай : РНА СО ССНК изд-вота, 2007. - 542 с. https://e.nlrs.ru/open/11845

Сахалыы таба суруйуу тылдьыта; [эрэд. хамыыһыйа: А. Г. Нелунов уо.д.а.]. - Дьокуускай : Бичик, 2015. - 478 с. https://e.nlrs.ru/open/10644

Терминологические словари

Русско-якутский термино-орфографический словарь = Njuuccalbb-sagslbb tierminneeg- arpagbraapbja tbllarbn kinjigete / Сост. П.А. Ойунским при участии С.П.Харитонова, Г.С. Тарского ; НИИ национальностей СССР при ЦИК СССР. - Москва : Гос. учеб. пед. изд-во, 1935. - 266 с. https://e.nlrs.ru/open/2873

Үөрэх терминнэрин нууччалыы-сахалыы тылдьыта : толорута суох орто уонна орто оскуолаларга / [оҥордулар Г. И. Слепцов уо. д. а.]. - Якутскай : САССР государственнай изд-вата, 1942. - 173 с. https://e.nlrs.ru/open/47008

Саха тылын кылгас терминологическай тылдьыта = Краткий терминологический словарь якутского языка; оҥордо П. П. Барашков ; ред. Л. Н. Харитонов. - Якутскай : Саха сиринээҕи кинигэ изд-вата, 1955. - 299 с. https://e.nlrs.ru/open/2848

Макаров А.А. Краткий русско-якутский словарь биологических терминов = Биологическай терминнэргэ кылгас нууччалыы-сахалыы тылдьыт. - Якутск : Якутское книжное изд-во, 1974. - 62 с. https://e.nlrs.ru/open/32315

Васильев Г.М. Русско-якутский поэтический словарь = Нууччалыы-сахалыы поэтическай тылдьыт. - Якутск : Якутское книжное изд-во, 1976. - 207 с. https://e.nlrs.ru/open/47791

Оконешников Е.И. Русско-якутский словарь общественно- политических терминов. - Якутск : Якутское книжное изд- во, 1989. - 169 с. https://e.nlrs.ru/open/32325

Русско-якутский словарь биологических терминов = Биология терминнэрин нууччалыы-сахалыы тылдьыта [авт. кол.: Борисов З.З., Борисова Н. И., Винокуров В. Н и др]. - Якутск : [б. и.], 1993. - 170, [4] с. https://e.nlrs.ru/open/14510

Быганова В.И. Краткий русско-якутский словарь экономических терминов. - Якутск : Литограф, 1998. - 68 с. https://e.nlrs.ru/open/32897

Алексеев Б.Н. Русско-якутский юридический словарь. - Якутск : Бичик, 2000. - 91 с. https://e.nlrs.ru/open/12260

Егоров Н.В.. Химия терминнэрин быһаарыылаах тылдьыта. - Дьокуускай: Бичик, 2000. - 143 с. https://e.nlrs.ru/open/12136

Петров А.М. Словарь русско-латинско-якутских названий растений Якутии = Саха сирин үүнээйлэрин нууччалыы-латыынныы -сахалыы ааттарын тылдьыта. - Якутск: Изд-во СО РАН. Якут. фил., 2002. - 125 с. https://e.nlrs.ru/open/12133

Винокурова М. Е. Русско-якутский терминологический словарь по математике для начальных классов. – Якутск : Якутский край, 2007. – 55 с. https://e.nlrs.ru/open/31508

Математика терминнэрин нууччалыы-сахалыы быһаарыылаах тылдьыта / [тылдьыты оҥордулар: И. Г. Егоров, ф.-м. н. к., доц., П. П. Петров, ф.-м. н. к., доц., А. И. Петрова, пед. н. к., доц.; тылга эксперт, ред. уонна киирии тылы суруйда М. П. Алексеев-Дапсы]. - 2-с тахсыыта. - Дьокуускай : РНА СО ССНК изд-вота, 2007. - 179 с. https://e.nlrs.ru/open/11942

Понятийно-терминологический русско-якутский словарь по социальной педагогике и социальной работе; составители: Васильева А. Н., Ноговицына Н. М., Сивцева К. Н., Торотоев Г. Г. — Якутск : Офсет, 2011. — 55 c. https://e.nlrs.ru/open/34498

Терминологический словарь. Менеджмент = Тиэрмин тылдьыта. Менеджмент. - Якутск : ИГИиПМНС СО РАН, 2013. - 202, [2] с. https://e.nlrs.ru/open/11852

Терминологический словарь. История = Тиэрмин тылдьыта. Устуоруйа. - Якутск : ИГИиПМНС СО РАН, 2013. - 141, [3] с. https://e.nlrs.ru/open/11857

Терминологический словарь. Делопроизводство = Тиэрмин тылдьыта. Дьыаланы бэрийии. - Якутск : ИГИиПМНС СО РАН, 2013. - 51, [1] с. https://e.nlrs.ru/open/11860

Терминологический словарь. Обществознание = Тиэрмин тылдьыта. Уопсастыба үөрэҕэ. - Якутск : ИГИиПМНС СО РАН, 2013. - 108, [2] с. https://e.nlrs.ru/open/11858

Терминологический словарь. Лингвистика = Тиэрмин тылдьыта. Тыл үөрэҕэ. - Якутск : ИГИиПМНС СО РАН, 2013. - 107, [1] с. https://e.nlrs.ru/open/11859

Терминологический словарь. Местное самоуправление = Тиэрмин тылдьыта. Олохтоох бэйэни салайыныы. - Якутск : ИГИиПМНС СО РАН, 2013. - 88, [2] с. https://e.nlrs.ru/open/11856

Переводной словарь

Турецко-русско-якутский словарь / [сост. В. М. Анисимов]. - Якутск : [б. и.], 1994. - 12 с. (майгыннаһар тыл тылдьыта) https://e.nlrs.ru/open/8752

Этимологический словарь

Попов Г.В. Этимологический словарь якутского языка = Саха тылын этимологическай тылдьыта. - Новосибирск : Наука, 2003-. Ч. 1: А-Дь. - 2003. - 179 с. https://e.nlrs.ru/open/16231

Энциклопедические словари

Энциклопедический словарь Якутии. - Новосибирск: Наука, 2018. - 518 с. https://e.nlrs.ru/open/15451

Якутско-русский словарь лексико-семантических вариантов прилагательных, обозначающих личностные свойства [к. филол. н., доц. С. Д. Егинова, к. психол. н., доц. А. И. Егорова]. - Якутск : Изд-во ЯГУ, 2007. - 25 с. https://e.nlrs.ru/open/32902

Тематические словари

Олоҥхо ойуулаах тылдьыта: кыра оҕо, иитээччи, төрөппүт туһанарыгар аналлаах .- Дьокуускай: Якутский край, 2008. - 96 с. https://e.nlrs.ru/open/7637

Олоҥхо уран тыла : ойуулаах тылдьыт. - Дьокуускай : Компания "Дани Алмас", 2010. - 175 с., ил. https://e.nlrs.ru/open/7018

Алексеев-Дапсы М.П. Саха тылын үйэлээх үгэһин тылдьыта. - Дьокуускай : Бичик, 2005. - 269 с. https://e.nlrs.ru/open/8717

Тэрис. Итэҕэл тылдьыта. - Дьокуускай : Бичик, 2012. - 127 с. https://e.nlrs.ru/open/35060