Характеристика словаря Ричарда Джемса

Подробнее

Размер

465.93K

Добавлен

21.05.2023

Добавил

Виктория
Ричард Джемс (г.р.1582 XVII век) был английским путешественником, учёным, священнослужителем. Помимо этого он состоял в посольстве короля Якова I к царю Михаилу Федоровичу. Широкую популярность в России Р. Джемс получил благодаря сборнику русских песен, которые были записаны, как считается примерно в 1618-1648 гг. в Архангельске или в Вологде. Данный период относится к событиям Смутного времени. Также не менее известен ученый и тем, что в этот же период составил русско-английский словарь–дневник, который в настоящее время является одним из основных источников разговорного языка Московской Руси начала XVII века.
Текстовая версия:

Реферат

Характеристика словаря Ричарда Джемса

Введение

Ричард Джемс (г.р.1582 XVII век) был английским путешественником, учёным, священнослужителем. Помимо этого он состоял в посольстве короля Якова I к царю Михаилу Федоровичу.

Широкую популярность в России Р. Джемс получил благодаря сборнику русских песен, которые были записаны, как считается примерно в 1618-1648 гг. в Архангельске или в Вологде. Данный период относится к событиям Смутного времени. Также не менее известен ученый и тем, что в этот же период составил русско-английский словарь–дневник, который в настоящее время является одним из основных источников разговорного языка Московской Руси начала XVII века.

На становление будущего исследователя, несомненно, влияние оказал дядя Томас Джемс, бывший первым библиотекарем Оксфордской бодлианской библиотеки. Став пастором Джемс отправился в путешествия, что способствовало накоплению богатого лингвистического материала.

Стоит отметить, что Ричард Джемс был одним из первых кто зафиксировал многие слова и выражения того времени.

Словарик, как и песни, был обнаружен только в XIX веке в его записной книжке в 1840 годах в Оксфордской библиотеке академиком Гамелем. Среди бумаг Р. Джемса была обнаружена «книжка», состоящая из 5 тетрадей, где помимо того, что были записаны лирико-эпические русские песни, находился словарь, занимавший большую часть объёма тетрадей.

Данный словарь-дневник считается первым в истории русско-английским словарем. Помимо этого были здесь также общие заметки о стране, нравах и обычаях. Научное издание песен было осуществлено в 1907 году П.К. Симони1, словаря – Б.А. Ларином в 1959 году2.

1. Исследовательская деятельность

По мнению исследователя Ларина Б. А. русский словарный материал Ричарда Джемса является памятником важнейшего значение в истории русского языка. Начав работу по обработке данного словаря, Ларин пришёл к выводу, что издание нельзя предпринять без фотографий рукописи. На данном этапе возникли определенные сложности, и заказ фотографий оригинального словаря оказался, как в свое время и для П.К. Симоани невозможным.3 Но все же при помощи профессора Боянуса и профессора Лондонского университета мисс Л. Армстронг всё-таки удалось получить фотографии подлинного исторического источника.

Можно отметить, что интересен в первую очередь словарь Ричарда Джемса тем, что не только отражает литературный книжный язык, но и разговорный язык конкретного периода исторической эпохи.

Исследователем была проделана большая работа для того чтобы установить верное и полное чтение текста и расшифровку записей. А самым трудоемким Ларин называл обоснование чтений либо и толкований, когда подыскивал параллели, устанавливал систему транскрипции Р. Джемса и объяснял его формальные ошибки либо смысловые аберрации.4

В 1946 году появилось возможность найти ответы на неразрешённые в свое время вопросы при разработке Парижской и Бодлеянской рукописи в обширной картотеке Древнерусского словаря АН СССР.

Тем не менее, даже ученому и исследователю Ларин Б. А. не удалось разъяснить все слова, хотя работа была проделана не малая. Поэтому данный словарь в настоящий момент также является интересным историческим документом для современных исследователей. Интерес к данному письменному источнику XVI-XVII вв. все возрастает, так как он несет определенную информацию и для историков языка, и для филологов, при этом посредством его изучения возможно формирование понимая того, как образовывалась разговорная речь, которая является основой русского языка. При помощи сравнительно-исторического метода возможно установление родства языков и выявление особенностей в их историческом развитии.


2. Исторический аспект

Как было указано выше, Ричарду Джемсу принадлежит в первую очередь заслуга по созданию первого Русско-английского лингвокультурологического словаря, который считают первым в своём роде. К сожалению, биографических сведений об ученом сохранилось недостаточно, известно только, что он родился в 1592 году (Ньюпорт), окончил Оксфордский университет в 1614 и был избран преподавателем. Впоследствии стал пастором в 1615 году.

К данному периоду Ричард Джемс уже успел составить англо-саксонский и санксонсколатинский словари, побывать в Уэльсе, Шотландии, Гренландии. В 1618 - 1620 годах Джемс принимает участие в посольстве английского короля Якова  I  к царю Михаилу Фёдоровичу. Джон Традескант, являющейся крупным английским ученым XVII века, который приезжал в Россию в составе того же посольства, что и Ричард Джемс, называл его оксфордским ученым мужем, капелланом и самым главным переводчиком (толмачом) корабля.

Из свидетельств современников мы узнаем, что Р. Джемс знал немецкий, голландский, французский, испанский, латинский и греческий языки.

Еще до приезда в Россию Р. Джемс познакомился с русским языком и письмом. Это возможно и послужило основанием для включения его в состав английского посольства и позволяло ему впоследствии во время пребывания в России в Холмогорах, в Москве и Архангельске делать записи русских слов, им услышанных и определённых оборотов речи. При этом он совершенствовал и свой язык.

Прибыв в Архангельск 16 июля 1618 года, посольский глава Додлей Диггс узнает, что в стране разбойничают польские банды и возвращается в Англию. Другая часть послов, сопровождаемая Фёдор Владимирович Уваровым через Вологду прибывает 19 января 1619 года в Москву. В марте они принимаются царём, в июле состоится прощальная аудиенция. 20 августа в сопровождении И.В. Сытина англичане уезжают из Москвы в Архангельск. Но навигация заканчивается, и спутники Ричарда Джемса отправляются на запад по суше. Сам он остаётся в Архангельске и проводит здесь зиму 1619- 1620 гг. Только весной уплывает на родину. Все свои наблюдения ученый вносит в дневник. Вернувшись на родину, Р. Джемс прославился как археолог, критик, поэт и филолог. Рукописи Джемса бережно хранятся в Бодлеянской библиотеке. Сейчас сохранилась только самодельная книжечка, которая была сделана в Архангельске.

Более 100 лет назад И. Гамель обратился к рукописи Ричарда Джемса и впервые были опубликованы сведения о словаре. Русские филологи лишь в 1950 годы XX века обратили внимание на эту рукопись, основным содержимым которой являлся русско-английский словарь.

3. Характеристика словаря Р. Джемса

Первые попытки опубликования словаря были предприняты П. К. Симоне, но они ни к чему не привели. В 1959 году Русско-английский словарь публикует в нашей стране Б.А. Ларин, предварительно проделав огромнейшую работу по расшифровки записей. В слове 73 страницы, и в общей сложности более 2145 слов и различных оборотов русского языка. После обработки Лариным словарь имеет следующий вид. На каждой странице три колонки. Первая воспроизводит запись самого Ричарда Джемса в такой же последовательности, в которой она сделана в записной книжке. Здесь приведено русское слово, его перевод на английский язык либо объяснение его значения. Вторая колонка перевод этого комментария на современный русский язык. Третья реконструированный фонетический облик соответствующих русских слов. В произношение начала XVII века (Приложение 1., рис. 1.).

Также Ричард Джеймс включил в словарь не только отдельные слова, но и словосочетания (Приложение 1., рис. 2.)

Для большинства записанных им слов и оборотов русской речи Р. Джемс дает перевод на русский язык. Но если называется характерная русская реалия, Р. Джемс часто довольно пространственно ее описывает. На латинском, английском языке, часто включая греческие и французике слова и выражения, что в целом нормально для образованного англичанина того времени. (Приложение 1. , рис. 3.)

В некоторых случаях при толковании одного русского слова или фразы происходит соединение с переводом другого (Приложение 1., рис 4.)

Иногда русские слова даются в словаре без перевода либо каких- то комментариев: shestok, сaftan, pechurka, krinka и др.

Борис Александрович Ларин считал, что причина – уверенность Р. Джемса в своей памяти и недостаточность времени для того, что бы подробно вносить в словарь объяснения.5

Особенно интересным представляются с точки зрения лексикографической практики способы записывания русских слов Ричардом Джемсом. Записывая русскую речь на слух, он использовал основной прием, когда графическим отобранием русских слов являлась транскрипция.

В целом Ричард Джемс передает звучание русских слов очень точно. Все же присутствовало некоторое количество неточностей. Например, из-за того, что он что-либо не дослышал, либо из-за того, что иностранная речь воспринималась на слух неточно, также сложно было вычленить отдельные слова.6

Ларин подчёркивает, что присутствуют ошибки в записках Джемса. Например, отсутствие в части слов начальных и конечных букв, а иногда и слогов: skater (t), shash (ka), (o) cetrina, (v) stretch, sβeast (isβeastye); неверное членение слов в речи: ne da sǒge (недосуг), mimashol (мимо шел) и др. 7

Р. Джеймс заносил в словарь большую часть слов в исходной форме (в соответствие с лексикографической практикой), но возможно из-за вышеуказанного ряд существительных представлялся в косвенных падежах. В основном в родительном (zolota, gorla, borova). Отдельные глаголы - в третьем лице единственного числа (pashet, sβerbit, molotet). 8

О том, что ученый стремился передать как можно точнее звучание слов которые записывал свидетельствует, что в рукописном словаре множество поправок.

Например, слово «седло» он пишет как sadlo, позже исправляет на sedlo, слово «муха» – mǒka, позже исправлено на mǒha, brot исправил в последствие на brate (брат).

Временами, благодаря поправке, приближается написание сова к его орфографической форме, которая есть в русском языке.

Пример: слово «moska» (мозг) исправляется на mosga, слово loshet (лошадь) - на loshed. Вполне вероятно, такие поправки вносились по рекомендации каких либо грамотных русских людей.

Также Р. Джемс широко использовал графские знаки и буквосочетания разных языков, что можно объяснить желанием переводчика точно передать русскую речь. Также это свидетельствовало о его образованности.

Основой при создание звукобуквенного словаря стала орфографическая система XVI – начала XVII в в., которая была отмечена большой вариативностью.9 Она, собственно, и нашла отражение в способе записи русских слов в словаре Р. Джемса (Приложение 2 , рис 5.)

Славянская лигатура ǒ широко использована Р. Джемсом для обозначения звук [у] (наряду с вышеуказанными способами): bǒben (бубен), gǒse (гусь), gǒbah (губа), ǒgori (угорь).

Очень активно Р. Джемс использует строчные буквы греческого алфавита. Таким образом, звук [в] он часто обозначает буквой β (вита): βorona (ворона), βrage (враг), βoda (вода); звук [ф] - буквой φ (фи): φelin (филин), φunnar (фонарь / фунарь), φerese (ферязь).10

По мнению Ларина, в таких словах была использована не φ, а похожая на нее ψ (пси) 11.

Согласно исследованиям Амосовой М. А. и Рипинской Л. В., в большой части слов встречается греческая буква χ (хи), причем для обозначения как звука [х]: χrene (хрен), χolop (холоп), χβoste (хвост), так и звука [к]. По всей видимости, это можно объяснить сходным звучанием.

В пользу такого объяснения говорит и то, как обозначается [х] в словах kmele (хмель), clebenic (хлебник), pǒke (пух), porocke (порох).12

Можно также отметить, что некоторые, якобы неточности, в написание части слов фактически отражают их произношение в архангельском и холмогорском (поморском) говоре начала XVII века.

Стоит иметь в виду, что анализируемый источник не является словарем, который Р. Джемс подготовил к изданию. В нем систематизации лексики ни по алфавиту, ни по тематикам групп.

Словарьдневник является черновыми записями Р. Джемса, которые он мог взять за основу для последующего издания. Возможно, этим и обосновывается отсутствие в словаре унифицированной системы записи русских слов.

Словарь Р. Джемса в первую очередь ценен тем, что он содержит большое число лексических единиц, которые называют реалии бытовой культуры и общего жененого уклада народа жившего на европейском севере России - поморов. Такие лексические единицы в словаре могут быть объединены в группы (Приложение 2., рис 6.).

Ричард Джемс на севере (в Поморье) проживал в течение года. При этом общался с жителями ежедневно, наблюдал их повседневную жизнь, слушал их «живую» разговорную речь – «поморьску говорю» 13. Соответственно в словарь были включены и слова, и фразы поморской культуры.

Также можно отметить, что указатель русских слов в Русско-английском словаре Р. Джеймса имел только справочное значение и практически был лишён семантических пояснений. На первом месте в данном случае были русские слова, поставленные в обычную орфографическую и начальную грамматическую форму.

Словарь Ричарда Джемса является ценным лингвистическим и культурологическим источником, который может дополнять исследования ученых.

Заключение

Записи прошлых веков иностранных путешественников являются уникальным посменным источником для изучения русского языка, так как исследователи не только записывали слова, но и вели дневники, словари в которые вносили разговорные обороты, употребляемые в определенных ситуациях, обычаи, нравы, реалии существующего периода эпохи.

Также в них были зафиксированы редкие русские слова и именования.
Русско-английский словарь дневник Ричарда Джеймса является важнейшим источником сведений о русском разговорном языке города Холмогор и порта святого Архангела (города Архангельска).

Помимо этого в нем мы видим и научный, и духовный языки эпохи Шекспира.

Записи Р. Джемса, не только ученого, но и путешественника в живых образах рисуют Московскую Русь начала XVII века, ее нравы, воззрения, профессии, ремесла и промыслы, разговорные особенности. В течение долго времени систематически в течение года Ричард Джеймс вносил в свой словарь различные слова идиомы, реплики, такие, какими их слышал от окружающих людей. Он описывал забавные памятные происшествия, встречи, впечатления. Данный словарь, его изучение позволяет лучше понять ту эпоху.

С лингвистической точки зрения словарь Р. Джемса является ценнейшим источником русского языка XVII века, отразившим большое количество слов, которые ранее не были зафиксированы ни в русских, ни в зарубежных записях.

Список использованных источников

Приложение 1.

Рисунок 1. Реконструированный фонетический облик соответствующего русского слова

Рисунок 2. Словосочетания в словаре Р. Джемса

Рисунок 3. Описание конкретных реалий

Рисунок 4. Толкование одного русского слова или фразы соединено с переводом другого

Приложение 2.

Рисунок 5. Вариативность, нашедшая отражение в способах записи русских слов.

Рисунок 6. Лексические единицы, объединенные в группы.


Симони П. К. Заметки Рич. Джемса о чуди, лопарях, самоедах и черемисах. «Сборник Ленинградского О-ва Исследователей Культуры Финно-угорских народностей». — Л., 1929, I

Ларин Б. А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1959. — 424 с.

Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVI-ХVII веков. СПб. СПбГУ. 2002

Бодлеянская библиотека. Рукопись Джемса, № 43 URL: http:// www.vostlit. info/Texts/ Dokumenty /Russ/XVII/ 1600-1620/James_Richard_II/ pril1.phtml (дата обращения 9.05.2019)

Ларин Б. А. Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси XVI - XVIII веков. - СПб.: Изд-во С.- Петерб. ун-та, 2002 – 686 с.

Амосова М.А., Рипинская Л.В..Ричард Джемс и его Русско-английский //Журнал: Альманах современной науки и образования //Издательство: «Грамота», Тамбов, 2008 №2

Ларин Б. А. Русско-английский словарь - дневник Ричарда Джемса (1618 - 1619 гг.). - Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1959 -424 с.

Там же

Rastorguyeva T. A. A History of English. - M.: Vysšaja škola, 1983 -347 с.

Амосова М.А., Рипинская Л.В. Ричард Джемс и его Русско-английский //Журнал: Альманах современной науки и образования //Издательство: «Грамота», Тамбов, 2008 №2

Ларин Б. А. Русско-английский словарь - дневник Ричарда Джемса (1618 - 1619 гг.). - Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1959.

Амосова М.А., Рипинская Л.В. Ричард Джемс и его Русско-английский //Журнал: Альманах современной науки и образования //Издательство: «Грамота», Тамбов, 2008 №2

Мосеев И. И. Поморьска говоря. Краткий словарь поморского языка. - Архангельск: Белые Альвы, 2005.